李永毅

李永毅

李永毅,1975年生,重慶開縣人,重慶大學外國語學院教授,重慶大學語言認知及語言套用研究基地研究員,重慶大學高研院博士生導師,英美文學和翻譯碩士生導師,美國古典研究會會員,重慶翻譯學會副會長,重慶莎士比亞研究會常務理事,中國英語詩歌研究會理事。1993-2003年在北京師範大學外文學院先後獲得學士、碩士、博士學位,2012-2013年以中美富布萊特訪問學者身份在美國華盛頓大學(UW)古典系訪學,2012年入選教育部新世紀人才計畫。主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構主義文論、西方思想史,已經出版《卡圖盧斯研究》、《比較之維:詩歌與詩學論稿》等專著,《賀拉斯詩選拉中對照詳註本》、《卡圖盧斯歌集拉中對照譯註本》等16部譯著,發表CSSCI期刊論文33篇,其他學術期刊論文31篇。獨立完成國家社科基金項目“德希達與歐洲思想經典對話研究”(2011-2014)、教育部人文社科項目“卡圖盧斯詩歌翻譯與研究”(2006-2009)、美國哈佛大學Loeb古典叢書基金會項目“The First Chinese Version of Catullus’ Carmina”等項目,目前主持教育部新世紀人才項目“賀拉斯詩歌翻譯與研究”以及中央高校基本科研業務費項目“賀拉斯全集譯註與研究”。先後講授文學、翻譯、文化方向二十門課程。曾獲得北京師範大學本科十佳教師獎、北京師範大學勵耘優秀青年教師獎、重慶大學優秀青年教師獎、重慶大學唐立新獎教金、重慶翻譯學會科研優秀成果獎一等獎等獎項。2018年獲第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。

基本介紹

  • 中文名:李永毅
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:重慶開縣
  • 出生日期:1975年
  • 職業:教師
  • 畢業院校:北京師範大學
  • 主要成就:文學和學術翻譯
  • 代表作品:《賀拉斯詩選拉中對照詳註本》
承擔科研項目,發表期刊論文,出版著作,發表譯詩,發表詩歌,所獲榮譽,參加研討會,

承擔科研項目

◇ 2015-2017年 中央高校基本科研業務費項目“賀拉斯全集譯註與研究”,6萬元;
◇ 2013-2015 教育部新世紀優秀人才項目“賀拉斯翻譯與研究”,20萬元;
◇ 2012-2013 中美富布賴特訪問學者項目“Catullus and Twentieth Century American Poetry”,32750美元;
◇ 2011-2014 國家社科基金西部項目“德希達與歐洲思想經典對話研究”,12萬元;
◇ 2009-2012 重慶大學高級引進人才科研啟動項目“古羅馬主要詩人研究”,10萬元;
◇ 2009-2011 重慶大學語言認知及語言套用研究基地項目“德希達文學理論與中西詩學傳統”,0.5萬元;
◇ 2008-2009 美國Loeb Classical Library Foundation項目“The First Chinese Version of Catullus’ Carmina”(唯一承擔者),8000美元;
◇ 2007-2009 北京師範大學校級文科委託項目“賀拉斯詩歌翻譯與研究”(唯一承擔者),2萬元;
◇ 2006-2008 教育部人文社科基金項目“卡圖盧斯(古羅馬)詩歌翻譯與研究”(唯一承擔者,已結項),3萬元。

發表期刊論文

共發表論文64篇(含4篇譯文),其中在CSSCI期刊上發表論文33篇(含2篇譯文),人大複印資料全文轉載7篇,《新華文摘》轉載1篇,《中國社會科學文摘》轉載1篇,《高等學校文科學術文摘》轉載1篇。
◇ 《結構的悖論:德希達與蒙田》,《國外文學》2015年第2期;
◇ 《文學與信仰:德希達與但丁》,《外國文學評論》2015年第1期;
◇ 《絕對知識的瓦解:德希達與黑格爾》,《馬克思主義與現實》2014年第5期(人大複印資料《外國哲學》2015年第2期轉載);
◇ 《知識與意識溯源:德希達與胡塞爾》,《北京社會科學》2014年第8期;
◇ 《賀拉斯頌詩集第一部第九首(Odes 1.9)譯註》,《拉丁語言文化研究》2014年號;
◇ 《內戰、征服與民族救贖——賀拉斯〈頌詩集〉第一部第二首解讀》,《國外文學》2014年第2期;
◇ “Fictions of Nature in Wallace Stevens and Wang Wei,” Comparative Studies of China and the West, 2014年第1期;
◇ “A New Incarnation of Latin in China,” Amphora, 2014年第1期;
◇ 《索緒爾符號學的解構之維》,《外國文學評論》2014年第1期;
◇ 《彌賽亞精神與幽靈性:德希達與馬克思的合與分》,《政治思想史》2014年第1期;
◇ 《人類知識和價值體系的祛魅——〈布瓦爾與佩居歇〉的“反愚蠢”敘事》,《外國文學研究》2014年第1期;
◇ 《“野蠻人”概念在歐洲的演變》,《南京大學學報》2013年第3期(《中國社會科學文摘》2013年第12期轉載);
◇ 《上帝、聖經與閱讀的寓言:德希達與奧古斯丁》,《國外文學》2013年第2期;
◇ 《莎士比亞墓志銘與密爾頓的文學天命》,《外國語言文學研究》2012年第4期;
◇ 《歷時性哲學:巴赫金和德希達對歐洲傳統的反思》,《俄羅斯文藝》2012年第3期;
◇ 《薩福與荷馬的對峙——解讀卡圖盧斯〈歌集〉第51首和第11首》,《外國語言文學研究》2012年第3期;
◇ 《卡圖盧斯與古羅馬黃金時代詩歌》,《外國語文》2012年第3期;
◇ 《卡圖盧斯〈歌集〉第63首與羅馬共和國晚期的精神氣候》,《外國語言文學》2012年第1期;
◇ 《卡圖盧斯詩歌中的性元素:文化、倫理、政治和詩學》,《國外文學》2011年第4期;
◇ 《譯作·仿作·創作:卡圖盧斯與詩歌的翻譯問題》,《外國語言文學研究》2011年第3期;
◇ 《延異政治學:德希達的遺產》,《國外理論動態》2011年第5期;
◇ 《艾略特與波德萊爾》,《外國文學評論》2011年第1期(《新華文摘》2011年12期論點摘編);
◇ 《另一種內戰:羅馬帝國初期的告密制度和政治審判》,《江蘇行政學院學報》2010年第6期;
◇ 《論龐德詩學的古羅馬淵源》,《四川師範大學學報》(社會科學版)2010年第5期;
◇ 《卡圖盧斯與歐洲愛情詩傳統的確立》,《天津外國語學院學報》2010年第6期;
◇ 《卡圖盧斯與英美現代主義詩歌》,《國外文學》2010年第3期;
◇ 《卡圖盧斯與英國17世紀詩歌》,《解放軍外國語學院學報》2010年第6期;
◇ 《哈姆雷特與絕境》,《外國語言文學研究》2010年第4期;
◇ 《英美學術界的巴赫金研究》,《俄羅斯文化評論》第二輯(首都師範大學出版社2010年);
◇ 《與漫長的失敗抗爭——2007年紐斯塔特文學獎獲獎感言》(譯文),《當代世界文學》中國版第二輯(2010);
◇ 《中國古詩的境界》,《寫作》2010年第3期;
◇ 《迷宮與繡毯:卡圖盧斯〈歌集〉64首的多重主題》,《外國文學評論》2010年第1期;
◇ 《信與疑的雙重困境:〈麥克白〉中的命運悖論》,《寧波大學學報》(哲社版)2009年第6期;
◇ 《死亡盛宴:古羅馬競技慶典與帝國秩序》,《南京大學學報》(哲社版)2009年第5期(《高等學校文科學術文摘》2009年第6期轉載;人大複印資料《世界史》2010年第1期轉載;《新華文摘》2010年第6期轉載);
◇ 《西塞羅之手:走向書寫時代的政治》(第二作者),《學海》2009年第5期;
◇ 《美的呈現與詩人的消隱——濟慈詩學概論》,《外國語言文學研究》2009年第2期;
◇ 《賀拉斯與俄國詩歌》,《俄羅斯文藝》2009年第1期(人大複印資料《外國文學研究》2009年第8期全文轉載);;
◇ 《“朝向最高的虛構”——史蒂文斯詩歌中的自然觀》,《山東外語教學》2008年第4期(人大複印資料《外國文學研究》2008年第12期全文轉載);
◇ 《繪本詩學》(譯文),《當代世界文學》中國版第一輯(2008);
◇ 《不誣作者·不負作者——評屠岸先生譯著〈英國歷代詩歌選〉》,《中國翻譯》2007年第5期;
◇ 《卡圖盧斯〈歌集〉第一首與古羅馬的詩歌革命》,《外國文學研究》2007年第4期;
◇ 《俄國文學中的卡圖盧斯》,《俄羅斯文藝》2007年第3期(人大複印資料《外國文學研究》2007年第12期全文轉載);
◇ 《文字、文本與文化:解構主義的互文理論》,《蘭州學刊》2007年第5期;
◇ 《德希達與喬伊斯》,《外國文學評論》2007年第2期(人大複印資料《文藝理論》2007年第8期全文轉載);
◇ 《詩歌的危機與現代性──英國詩學的核心問題(1800-1830)》,香港《二十一世紀》2007年第2期;
◇ 《〈夜雨寄北〉中的時空穿越與融合》,《寫作》2007年第2期;
◇ 《解構主義哲學與中國古典哲學的契合》,《黃海學術論壇》第8輯(2007年);
◇ 《西方世界主義思想的復興》,《國外理論動態》2006年第12期;
◇ 《由實入虛:鄭敏詩歌的晚年轉型》,《重慶社會科學》2006年第11期;
◇ 《影響英語辭彙重音的因素》,《中國小外語教學》中學版2006年6期;
◇ 《解構主義創作論與中國古典詩學的契合》,《中國文學研究》2006年第3期;
◇ 《自願貧窮的傳統與梭羅的意義》,《外國語言文學》2006年第2期;
◇ 《曖昧的修辭,曖昧的柏拉圖》,《外國文學》2006年第2期(人大複印資料《外國文學研究》2006年第6期全文轉載);
◇ 《雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀》,《山東外語教學》2006年第1期;
◇ 《西方文學中的奧爾弗斯情結》,《俄羅斯文藝》2006年第1期;
◇ 《從心理模式理解英語介詞at, in, on用法》,《中國小外語教學》中學版2005年11期;
◇ 《惠特曼〈草葉集〉中的“自我”觀念》,《天津外國語學院學報》2005年第3期;
◇ 《俄國詩歌:當前的趨勢與當代的聲音》(譯文),《俄羅斯文藝》2005年第1期;
◇ 《德希達的政治學轉向》,《國外理論動態》2004年第11期;
◇ 《對話:新媒體與當代詩歌創作》(筆談作者之一,用筆名靈石),《詩潮》2004年2期;
◇ 《學院獎的歷史與策略》(譯文),《世界電影》2003年第6期;
◇ 《詩人·匠人·洋化·歸化——評屠岸先生〈濟慈詩選〉》,《中國翻譯》2002年第5期;
◇ 《淺談英美浪漫主義和現代主義詩人的歷史感》(用筆名靈石),《瓊州大學學報》2002年第1期;
◇ 《中國古典詩歌的自由與局限》(用筆名靈石),《寫作》1999年第6期。

出版著作

共22部,其中專著2部,譯著17部,創作2部,編著1部。
◇ 《賀拉斯詩選拉中對照詳註本》,拉丁譯漢,獨譯,77萬字,中國青年出版社2015年出版;
◇ 《俠血詩骨》(詩集),12萬字,重慶大學出版社2014年出版;
◇ Swordsman Poet Phantom: Growth of a Chinese Mind(英語小說), CreateSpace平台2014年出版;
◇ 《比較之維:詩歌與詩學論稿》,39萬字,重慶大學出版社2014年出版;
◇ 《馬基雅維里》,英譯漢,獨譯,7萬字,譯林出版社2014年出版;
◇ 《老人與海》,英譯漢,獨譯,7萬字,中國少年兒童出版社2011年出版;
◇ 《發現卞之琳:一位西方學者的探索之旅》,12萬字,外語教學與研究出版社2010年出版;
◇ 《笛卡爾》,7萬字,譯林出版社2010年出版;
◇ 《卡圖盧斯研究》,19.5萬字,中國青年出版社2009年出版;
◇ 《童聲同韻——你讀我念》(4冊),4萬字,北京科學技術出版社2009年出版;
◇ 《安徒生童話》,英譯漢,合譯,承擔3萬字,上海三聯出版社2009年出版;
◇ 《卡圖盧斯〈歌集〉拉中對照譯註本》,拉丁譯漢,獨譯,34萬字,中國青年出版社2008年出版;
◇ 《後現代主義百科全書》,英譯漢,合譯,承擔F所有詞條,4萬字,吉林人民出版社2008年出版;
◇ 《叢林故事》,英譯漢,獨譯,12萬字,中國少年兒童出版社2007年出版;
◇ 《青鳥》,法譯漢,獨譯,14萬字,中國少年兒童出版社2007年出版;
◇ 《哈姆雷特謀殺案》,英譯漢,獨譯,10萬字,廣西師範大學出版社2006年出版;
◇ 《楊柳風》,英譯漢,獨譯,12萬字,中國少年兒童出版社2006年出版;
◇ 《野性的呼喚·海狼》,英譯漢,獨譯,30萬字,中國少年兒童出版社2005年出版;
◇ 《時光中的鐵獅子墳——北京師範大學二十年學生文學經典》,主編(以筆名靈石),中國少年兒童出版社2001年出版;
◇ 《西方經典恐怖故事集1:噩夢無盡頭》,英譯漢,合譯,承擔5萬字,珠海出版社2001年1月出版;
◇ 《希臘英雄傳》,英譯漢,獨譯,10萬字,中國少年兒童出版社2001年出版;
◇ 《企業廣告經理手冊》,英譯漢,合譯,承擔50萬字,電影出版社2000年出版。

發表譯詩

◇ “Six Poems by Mo Fei, Lan Lan, and Yang Jian”, North American Review, 2015年第2期,與Stephen Haven合譯;
◇ “Three Poems by Lan Lan”, World Literature Today (the University of Okalahoma), 2015年第2期,與Stephen Haven合譯;
◇ “A Couple” by Yang Jian and “Booming, Spring Shoves Open the Door” by Mo Fei, The Common (Amherst College), 2013年第1期,與Stephen Haven合譯;
◇ 《愛默生集》,英譯漢,承擔4首詩,花城出版社2008年出版;
◇ 《楊鍵的詩》,漢譯英,香港《當代詩壇》第45-46期(2007年);
◇ 《里爾克短詩選》,英譯漢,澳門《中西詩歌》2006年第1期;
◇ 《狄金森詩精選》,英譯漢,澳門《中西詩歌》2005年第5期;
◇ 《八十年代美國詩歌小輯》,英譯漢,澳門《中西詩歌》2003年第1期;
◇ 《屠岸短詩選》,漢譯英,承擔5首詩,香港銀河出版社2002年出版。

發表詩歌

◇ 《戰火·兒童》,《詩生活月刊》2003年第4期;
◇ 《長安行》、《古寺》、《一生》,《星星》詩刊2002年第8期(下半月刊);
◇ 《木劍與雕》、《我的心有些黑暗的角落》、《最後一隻水獸》、《重新抵達陰暗的礦井》,《外省》2001年卷;
◇ 入選《天地人》總第28期(2001年4月);
◇ 入選《詩林》2001年第2期“聆聽七十年代”專欄;
◇ 入選《詩歌與人》2001年“70年代出生詩人大展”專號;
◇ 《雪》、《上鎖的房間》、《臨時停車》入選《時光中的鐵獅子墳》(2001年);
◇ 《雪》入選《詞語的盛宴(中國二十世紀六七十年代出生詩人作品精選)》(2001年);
◇ 《木劍與雕》、《我的心有些黑暗的角落》、《在爺爺的墓前》、《重新抵達陰暗的礦井》 入選《中國網路原創詩歌精選:網路詩三百》(2000年);
◇ 《我的畫家朋友》入選《1990年以來的中國詩歌——民間詩選》(2000年);
◇ 《木劍與雕》,《詩林》2000年第3期;
◇ 《古戰場》、《元大都城牆遺址》,《寫作》1999年第7期;
◇ 《雨落中原》(長詩節選),《綠葉》1996年第6期。

所獲榮譽

2018年8月11日,李永毅憑《賀拉斯詩全集》榮獲第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。

參加研討會

◇ 2015年出席重慶市莎士比亞研究會第八屆年會並做題為《〈安東尼與克莉奧佩特拉〉中的賀拉斯影子》的主題發言;
◇ 2014年出席重慶翻譯學會第十二屆年會並做題為《不誣作者、不負作者——賀拉斯詩選翻譯報告》的主題發言;
◇ 2014年出席重慶市莎士比亞研究會第七屆年會並做題為《小丑的多稜鏡:〈哈姆雷特〉中的掘墓人》的主題發言;
◇ 2013年出席中國比較古典學學會第二屆年會並宣讀論文《羅馬共和國覆亡的前奏:喀提林事件再審視》;
◇ 2013年出席“跨文化語境下的外國文學研究中青年學者論壇”並做主題發言《賀拉斯的羅馬式詩辨》,比較文學、世界文學、思想史組主持人;
◇ 2013年出席首屆國際中西文化比較研討會並宣讀論文“Fictions of Nature in Wallace Stevens and Wang Wei”,比較文學/文化組討論主持人;
◇ 2013年出席美國古典語文學會第144屆年會並宣讀論文“‘Non horrebitis admovere nobis’: Encountering Catullus in the Chinese Context”;
◇ 2011年出席重慶翻譯學會第九屆年會並做題為《譯作·仿作·創作——卡圖盧斯與詩歌的翻譯問題》的主題發言,翻譯理論組討論主持人;
◇ 2011年出席全國外國文學學會英語文學研究分會第二屆年會並宣讀論文《〈莎士比亞墓志銘〉與密爾頓的文學天命》,詩歌組討論主持人;
◇ 2011年出席世界文學學會第一屆大會並宣讀論文“Four Versions of the Orpheus-Eurydice Myth: Virgil, Ovid, Rilke and Milosz”;
◇ 2011年出席重慶市莎士比亞研究會第四屆年會並做題為《信與疑的雙重困境:〈麥克白〉中的命運悖論》的主題發言;
◇ 2011年出席全國英國文學學會第八屆年會並宣讀論文《個性化與英國詩歌的現代轉向——兼評艾略特對華茲華斯的誤讀》;
◇ 2010年出席全國英國文學學會2010年專題研討會並宣讀論文《艾略特與波德萊爾》;
◇ 2010年出席全國美國文學研究會第十五屆年會並宣讀論文《卡圖盧斯與美國現代主義詩歌》;
◇ 2010年出席重慶市莎士比亞研究會第三屆年會並做題為《敬意與敵意:密爾頓與莎士比亞》的主題發言;
◇ 2009年出席重慶翻譯學會第七屆年會並做題為《文學翻譯的時間維度》的主題發言;
◇ 2008年出席“跨文化視界中的巴赫金”全國學術研討會(北京師範大學)並宣讀論文《英美學界的巴赫金研究》;◇ 2004年出席“鄭敏詩歌創作與詩歌理論研討會”(首都師範大學)並宣讀論文《由實入虛:鄭敏詩歌的晚年轉型》;
◇ 1999年出席“第一屆傳記文學國際學術研討會”(北京大學)並宣讀論文“Keats’ Life Experience and His Concept of Negative Capability”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們