汪世蓉,文學博士,教授,中南財經政法大學外國語學院MTI導師組副組長,多語言國際文化服務研究所副所長,湖北省譯協理事。主持國家級人文社科項目2項,省級及校級科研項目多項;出版學術專著2部、譯著2部、教材1部,發表核心期刊論文30餘篇,其中CSSCI期刊論文10餘篇。
基本介紹
- 中文名:汪世蓉
- 國籍:中國
- 民族:土家族
- 畢業院校:武漢大學
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 職務:中南財經政法大學外國語學院碩士生導師
- 籍貫:湖北利川
- 職稱:教授
人物經歷,教育背景,工作經歷,學習進修,講授課程,研究方向,出版圖書,獲獎記錄,學術成果,著作,譯著,科研項目,論文,教材,
人物經歷
教育背景
2000-2003,華中科技大學,外國語言學與套用語言學專業,獲文學碩士學位。
2010-2013,武漢大學,語言學與套用語言學專業,獲文學博士學位。
工作經歷
1996-2000,湖北工業大學外國語學院教師。
2003-至今,中南財經政法大學外國語學院教師。
2008-2009,冰島大學孔子學院,講授對外漢語基礎課程。
學習進修
2008-2009,冰島大學人文學院,學習北歐語言歷史文化。
講授課程
筆譯理論與技巧;實用英漢互譯;大學英語
研究方向
漢英對比與翻譯;中華文化對外譯介
出版圖書
作者類型:
作者時間:2015年3月
本書選取由美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)於20世紀90年代翻譯的《三國演義》英譯本 “Three Kingdoms” 和英國漢學家鄧羅(C.H. Brewitt Taylor)於20世紀20年代翻譯的另一英譯本 “Romance of Three Kingdoms” 作為研究對象...
獲獎記錄
2010-2011學年,獲學院教學優秀獎。
學術成果
著作
《從文化離散視角論中國當代通俗文學的譯介》,獨撰,武漢大學出版社,2023年3月
《三國演義傳統文化事象的多視角英譯研究》,獨撰,中國社會科學出版社,2015年3月
譯著
《規範收入分配秩序研究》英文版(原著:楊燦明),Springer & 華中科技大學出版社,2022年5月
《歡樂中國節之中秋節》英文版,安徽人民出版社,2018年10月
科研項目
1. 2020年,《華人離散譯者對中國當代通俗文學的譯介研究》,教育部人文社科規劃項目(20YJA740040)
2. 2016年,《現代華人離散譯者的身份博弈對其文化譯介思想的影響研究》,教育部人文社會科學一般研究項目(編號:16YJA740031)
3. 2022年,《大學英語中的思政教育研究》,校級研究項目
4. 2012年,《翻譯專業碩士研究生(MTI)自主學習能力培養模式研究》,湖北省教育科學十二五規劃項目(編號:2012B20)
5. 2008年,《基於語篇分析的大學生英語寫作能力培養模式研究》,湖北省高等學校省級教學研究項目
6. 2010年,《認知視角下的英漢新聞語篇批評對比研究》,中央高校基本科研費項目
論文
1. 從文化離散視角論中國當代文學“走出去”——以劉震雲小說的譯介為例,獨撰,外國語文研究,2021,12
2. 翻譯倫理視角下對中國網路文學在域外初熱的冷思考,序一,懷化學院學報,2021,6
3. 身份博弈與文化協調:論華人離散譯者的文化譯介,獨撰,中國比較文學(CSSCI),2017,4
4. 民族文化的跨地域傳承,獨撰,貴州民族研究(CSSCI), 2017,11
5. 漂泊與歸屬:論離散譯者余光中的“中國情結”,獨撰,社會科學家(CSSCI),2015,9
6. 守望鄉愁:論華人離散族群對中國文化的翻譯與傳播,獨撰,廣西民族研究(CSSCI),2015,4
7. 近代“東學西傳”中的翻譯倫理思考及其現代闡釋,二人合著序一,社會科學家(CSSCI),2014,11
8. 翻譯倫理視域下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例, 獨撰,學術論壇(CSSCI),2015,1
9. 基於語篇分析的漢英體育新聞報導對比研究,獨撰,中國社會科學院研究生院學報(CSSCI),2015,6
10. 衝突與融合:跨文化視角下的民族文化研究,獨撰,貴州民族研究(CSSCI),2014,11
11. 基於動態DEA學習效果評價模型研究,獨撰,統計與決策(CSSCI),2010,8
12. 基於語篇分析的英語寫作能力培養模式研究,獨撰,華中師範大學學報,2010,2
教材
《實用英漢互譯教程》,主編,武漢大學出版社,2015年7月