英語世界的中國文學譯介與研究

《英語世界的中國文學譯介與研究》是2023年經濟科學出版社出版的圖書,作者是曹順慶。

基本介紹

  • 中文名:英語世界的中國文學譯介與研究 
  • 作者:曹順慶
  • 出版時間:2023年2月1日
  • 出版社: 經濟科學出版社
  • ISBN:9787521825688
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書是該項目成果的總論部分,是更具巨觀性、理論性與思辨性的學術著作,本書在項目團隊首席專家曹順慶原創理論“比較文學變異學”理論 的指導下,以翔實的資料發掘為基礎,全面系統地梳理英語世界中國文學的傳播、譯介、接受和研究等等變異情況,深究中國文學英譯過程中目的語和源語語言文化背景的關係,探討中國文學在英語世界的傳播、譯介和變異機制及研究範式。由於英語在世界上有著廣泛的影響,中國文學在英語世界的譯介與研究既是中國文學外傳的最重要代表,也是中國文化在異域被接受的典範;因此,深入系統地研究中國文學在英語世界的譯介與研究,在中國文化走出去戰略的背景下,具有特別重要的學術意義、現實意義和套用價值。

圖書目錄

上編 英語世界的中國文學譯介與研究總論
第一章 英語世界的中國文學譯介與研究概況
第一節 緣起與歷史
第二節 譯介與研究概況
第三節 國內學界的梳理與反思
第二章 英語世界的中國文學譯介、研究與中國學術界的互動
第一節 英語世界的中國文學研究與中國學術界互動概述
第二節 英語世界的中國文學研究與中國學術界互動的基礎和平台
第三節 英語世界的中國文學研究與中國學術界互動的方式與路徑
第三章 英語世界的中國文學譯介與研究對西方的影響
第一節 中國文學影響西方的幾個問題
第二節 對文學的影響
第三節 對詩學的影響
第四節 對文化意識的影響
第四章 變異學:英語世界的中國文學譯介與研究的方法論
第一節 變異學的提出
第二節 變異學的三個層面
第三節 變異學對中國文學在英語世界譯介與研究的作用與意義
第五章 英語世界的中國文學變異與“他國化”舉隅
第一節 英語世界中國文學典籍的變異與“他國化”
第二節 英語世界中國詩歌的變異與“他國化”
第三節 英語世界中國小說的變異與“他國化”
第四節 英語世界中國戲劇的變異與“他國化”
第六章 英語世界的中國文學研究與傳播機制的建構
第一節 中國文學海外傳播的困境
第二節 中國文學理論與文學史的重新建構
第三節 翻譯出版機制的完善和新媒體的引入
第四節 走向世界的中國文學
中編 英語世界的中國古典文學譯介與研究
第七章 英語世界的中國古典文學譯介與研究背景
第一節 遠交時期中國古典文學的英語譯介與研究(1840年以前)
第二節 近滲時期中國古典文學的英語譯介與研究(1840~1945年)
第三節 粘合時期中國古典文學的英語譯介與研究(1945年~)
第八章 英語世界的中國古典文學譯介與研究綜述
第一節 英語世界中國古典文學綜合譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典文學綜合譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典文學譯介與研究數位化傳播
第九章 英語世界的中國古典文學典籍譯介與研究
第一節 英語世界中國古典文學典籍譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典文學典籍譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典文學典籍譯介與研究貢獻舉隅
第十章 英語世界的中國古典詩歌譯介與研究
第一節 英語世界中國古典詩歌譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典詩歌譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典詩歌譯介與研究貢獻舉隅
……
下編 英語世界的中國現當代文學譯介與研究
參考文獻
後記

作者簡介

現任四川大學文學與新聞學院院長、教授、博士生導師,國務院學科評議組成員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們