《英語世界的中國文學譯介與研究》是2023年經濟科學出版社出版的圖書,作者是曹順慶。
基本介紹
- 中文名:英語世界的中國文學譯介與研究
- 作者:曹順慶
- 出版時間:2023年2月1日
- 出版社: 經濟科學出版社
- ISBN:9787521825688
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《英語世界的中國文學譯介與研究》是2023年經濟科學出版社出版的圖書,作者是曹順慶。
《英語世界的中國文學譯介與研究》是2023年經濟科學出版社出版的圖書,作者是曹順慶。內容簡介本書是該項目成果的總論部分,是更具巨觀性、理論性與思辨性的學術著作,本書在項目團隊首席專家曹順慶原創理論“比較文學變異學”理論 ...
《英語世界的《紅樓夢》譯介與研究》是2014年12月1日陝西師範大學出版總社出版的圖書,作者是王鵬飛。內容簡介 《英語世界的紅樓夢譯介與研究》對《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播進行了全面的梳理與評介,為國內相關研究提供了較新的...
《英語世界的古代詩話譯介與研究》是2021年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是歐婧。內容簡介 本書重點關注19世紀以來,以英語為載體的西方學界,對中國古代詩話系列文本的譯介與闡釋、論述等研究。現總計有近百部詩話被英語世界研究者...
具有重要學術價值和實踐意義。圖書目錄 第一編 中國文學在英語世界的譯介與傳播 第二編 中國文學在法語世界的譯介與傳播 第三編 中國文學在德語、俄語和西語世界的譯介與傳播 第四編 中國文學在日本、韓國和泰國的譯介與傳播 ...
曹進 丁瑤 《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調查研究一一以美國田納西州讀者的抽樣調查為例 王祥兵 海外民間翻譯力量與中國當代文學的國際傳播一一以民間網路翻譯組織Paper RepubliC為例 第四編 中國文學譯介與傳播:個案與綜述 馬會娟 英語世界...
《〈楚辭〉在英語世界的譯介與研究》是2018年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是郭曉春。內容簡介 本書主要考察了《楚辭》在英語世界的傳播、譯介和學術研究情況。在傳播部分,以時間為線索,較詳細地展現了《楚辭》在英語世界的...
《中國文學譯介與傳播研究(卷三)》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是馮全功,盧巧丹 內容簡介 中國文學譯介與傳播研究(卷三)為“中華譯學館•中華翻譯研究文庫”叢書之一,總主編為許鈞。本書精選中國文學對外譯介與傳播研究方面的近...
《英語世界里的詩經研究》是2008年12月1日由四川大學出版社出版的一本圖書,作者是吳結評。本書主要講的是西方對《詩經》的譯介和研究。內容簡介 《英語世界裡的〈詩經〉研究》是中國文學輝煌燦爛的源頭,也是世界文學寶庫中光彩奪目的...
《新世紀國外中國文學譯介與研究文情報告·北美卷(2001—2003)》是2012年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是劉洪濤,黃承元。內容簡介 北美中國文學研究是西語世界中國文學研究的中心,不僅教學科研機構、人員、出版物和成果的數量多,...
《英語世界中國現代文學研究綜論》是北京大學出版社2017年8月31日出版的圖書。內容簡介 在接近一甲子的時間裡,海外中國現代文學研究,從草萊初辟到自成一格,邊緣位置雖未曾改變,但學科面貌卻逐漸得以廓清。它沉思、辯論種種可能與不...
單聽先鋒小說與中國當代文學海外傳播之轉型 白鴿現當代科幻小說的對外譯介與中國文化語境構建 勒克萊齊奧/文施雪瑩/譯許鈞/校\文學與全球化——在北京大學博雅人文論壇的演講 第二編 中國文學對外譯介與傳播的媒介研究 余華我的書在世界...
《中文小說英譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫,翻譯學核心話題叢書》共五章。第一章全面介紹中國文學英譯研究概況,梳理史料和書目的編纂情況。呈現綜述類譯介研究的全景。第二至五章分別深入探討作家與作品研究、譯者研究、譯介過程...
《英語世界唐宋詞研究》是2009年四川大學出版社出版的圖書,作者是黃立。主要講述對唐宋詞的譯介及其在英語世界的傳播進行研究。內容簡介 《英語世界唐宋詞研究》主要是對唐宋詞的譯介及其在英語世界的傳播進行研究,通過對原文和英語譯文的...
同時,針對英語世界的《西遊記》研究情況。將其劃分為三個時期,闡述了不同時期的特點。最後從兒童文學改編和影視作品改編兩個方面論及《西遊記》在英語世界的改編。圖書目錄 緒論 第一章 英語世界的《西遊記》譯介 第一節 《西遊記》...
《英語文學教研與譯介》是高艷麗、李方木創作的文學研究著作,首次出版於2017年10月。 該書在文本解讀與理論闡發的基礎上,提出了英語文學教學、科研與譯介的一條龍模式,主張從課堂教學中發掘科研興趣和靈感,從文化視角介入文學世界,強調...
《謝靈運詩歌在英語世界的譯介及研究》是2018年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃莉。內容簡介 西方學術界對謝靈運詩歌的譯介和研究拓寬了謝靈運接受的視野,同時也成為中西文化交流的重要載體。以西方學術界的譯介和研究為參照,...
《英語世界清小說研究》是一本2017年出版的圖書,由西南交通大學出版社出版 內容簡介 本書以英語世界的清小說為研究對象, 總體思路是對英語世界的清代小說譯介與研究進行系統深入的闡述和界定, 考察“中國清代小說研究”在英語世界發生、...
孫致禮 解放軍外國語學院首席教授(將軍級)、博士生導師、英語語言文學導師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協會理事,翻譯理論和教學研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務理事。已發表譯作約30部,編著國家“十一...
作者通過選編翻譯俄羅斯漢學家的文章來解讀中國文學在俄羅斯的翻譯與研究情況。這些俄羅斯漢學家包括李福清、В.米亞斯科夫、索羅金以及費德林等,譯文包括他們對俄國漢學的形成與發展、中國古典文學在俄羅斯、中國文學研究與翻譯在蘇聯、的...
新世紀國外中國文學譯介與研究文情報告·北美卷(2004—2006)《新世紀國外中國文學譯介與研究文情報告·北美卷(2004—2006)》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是劉洪濤、黃承元。
《文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究》是2019年8月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是孫宇。內容簡介 本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的...
在中國文學走出去的語境下,(重新)審視中國文學的對外譯介情況,探究翻譯的中國文學作品在目標語系統的接受現狀,成為學界必然的關注點。本研究以沈從文小說的英譯文本為個案和出發點,探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,...
本文便是中國文學外譯的典型案例分析,是對中國文學作品翻譯路徑、翻譯模式研究的嘗試。《老舍作品英譯研究》主要研究我國現代著名作家老舍作品的英語譯介,並在此基礎上歸納發現、探尋規律,希冀以此作為突破口,尋找當今適合中國文學作品譯介...
英語世界中國文學譯介與研究的得與失 英語世界中國當代文學譯介與研究的方法論及存在問題 科學主義與中國文論的西方化 從比較文學變異學視角看中國功夫電影在英語世界的被Cult 《論語》英譯的文化話語變異研究 《文心雕龍》書名英譯考 他...