中外文化與文論:第24輯

中外文化與文論:第24輯

《中外文化與文論:第24輯》是2013年四川大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中外文化與文論:第24輯
  • 作者:曹順慶主編
  • 出版社:四川大學出版社
  • 出版時間:2013年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787561467749
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

新時期以來的文藝學和比較文學都取得了令人矚目的成績,學科體系走向成熟,學理邏輯不斷完善,並逐漸形成和諧、開放、對話的理論氛圍。
  《中外文化與文論(第24輯)》是中外文學、文化比較研究的論文集,共收錄論文二十餘篇,內容包括文藝學研究、文化理論研究、美學研究等,涉及古今中外的文學文化現象,視野開闊,有較高的學術價值。《中外文化與文論(第24輯)》給供相關學者參考閱讀。

圖書目錄

專論
教育部社科基金重大投標項目特稿:英語世界中國文學譯介與研究
麥麗芝牧師與英語世界第一部《易經》譯本:一個歷史視角
英語世界魯迅譯介研究三題
魏理的中國古代詩人傳記研究
——以《李白的生平與詩歌》為中心
英語世界楚辭翻譯和研究述評
身份的置換:論20世紀英語世界樂府研究中的他國化
彌綸群言,而研精一理
——論艾朗諾的蘇軾研究
英語世界中的“聊齋學”研究述評
英語世界《紅樓夢》跨語際旅行的意象流失與人
物形象的變形
徐志摩詩歌在英語世界的翻譯現狀介紹及《再別康橋》三個英譯版本對比研究
“一經品題,便作佳士”
——英語世界的李劫人研究成果與現象
英語世界的胡適研究
——以北美博士論文為例
跨異質文明語境下《寒夜》翻譯的誤讀
文化過濾與文學誤讀
——賽珍珠《水滸傳》書名翻譯的誤讀與變異變異學與譯介學
英語世界中國文學譯介與研究的得與失
英語世界中國當代文學譯介與研究的方法論及存在問題
科學主義與中國文論的西方化
從比較文學變異學視角看中國功夫電影在英語世界的被Cult
《論語》英譯的文化話語變異研究
《文心雕龍》書名英譯考
他者視野中的謝靈運
——英語世界謝靈運詩歌的譯介與研究
李清照詞在英語世界的譯介考論
英語世界唐代女性詩作譯介述評
理論專題
回到貧民窟
——丹尼爾·阿勒孔和《小丑之城》
藝術的消費功能研究
試論李清照涉酒詞的文化蘊涵
從交往行為理論角度看弗朗索瓦·於連的中西比較

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們