英語世界的古代詩話譯介與研究

英語世界的古代詩話譯介與研究

《英語世界的古代詩話譯介與研究》是2021年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是歐婧。

基本介紹

  • 中文名:英語世界的古代詩話譯介與研究
  • 作者:歐婧
  • 類別:繪畫理論
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2021年9月
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • ISBN:9787520383905
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書重點關注19世紀以來,以英語為載體的西方學界,對中國古代詩話系列文本的譯介與闡釋、論述等研究。現總計有近百部詩話被英語世界研究者介紹、關注,其中又有53部被不同程度地進行英譯。通過以縱向視角梳理英語世界中國古代詩話的傳播現狀,並在此基礎上收集整理不同研究者針對不同朝代詩話的相應英譯文本,從而進一步考察研究者們對一系列詩話作品中出現的傳統詩學術語的譯介與解讀,以及不同研究者如何採用不同的西方文論方法視角,對古代詩話進行整體層面的理解與論述。

圖書目錄

緒 論 (1)
一 研究對象 (2)
二 英語世界中國古代詩話的國內外研究現狀 (9)
第一章 英語世界中國古代詩話研究的傳播與總結 (17)
第一節 19 世紀至20 世紀70 年代的傳播 (17)
一 19 世紀至20 世紀70 年代出版的圖書 (18)
二 19 世紀至20 世紀70 年代的學術論文 (28)
三 19 世紀至20 世紀70 年代的博士學位論文 (32)
第二節 20 世紀80、90 年代的傳播 (33)
一 20 世紀80、90 年代出版的圖書 (34)
二 80、90 年代的學術論文 (41)
三 80、90 年代的博士學位論文 (50)
第三節 21 世紀以來的傳播 (55)
一 21 世紀以來的出版圖書 (55)
二 21 世紀以來的學術論文 (67)
三 21 世紀以來的學位論文 (76)
第四節 英語世界中國古代詩話傳播現狀總結 (83)
一 研究對象數量的增加與範圍的擴大 (83)
二 不同時期同一研究者對詩話研究的發展推進 (87)
三 詩話研究方法論的多元與延伸 (89)
第二章 古代詩話的英譯本研究 (93)
第一節 «六一詩話» 的英譯 (94)
一 «六一詩話» 的全譯本 (95)
二 «六一詩話» 的選譯本 (97)
第二節 «滄浪詩話» 的英譯 (114)
一 «滄浪詩話» 的全譯本 (114)
二 «滄浪詩話» 的選譯本 (116)
第三節 «姜齋詩話» 的英譯 (129)
一 «姜齋詩話» 的全譯本 (129)
二 «姜齋詩話» 的選譯本 (130)
第四節 宋代詩話的選譯研究 (135)
一 «彥周詩話» 的選譯本 (135)
二 «後山詩話» 的選譯本 (137)
三 «中山詩話» 的選譯本 (140)
四 «臨漢隱居詩話» 的選譯本 (141)
五 «西清詩話» 的選譯本 (143)
六 «王直方詩話» 的選譯本 (145)
七 «蔡寬夫詩話» 的選譯本 (146)
八 «潛溪詩眼» 的選譯本 (147)
九 «藝苑雌黃» 的選譯本 (151)
十 «竹坡詩話» 的選譯本 (152)
十一 «石林詩話» 的選譯本 (153)
十二 «韻語陽秋» 的選譯本 (154)
十三 «誠齋詩話» 的選譯本 (155)
十四 «白石道人詩說» 的選譯本 (156)
十五 «後村詩話» 的選譯本 (157)
十六 «庚溪詩話» 的選譯本 (158)
十七 «優古堂詩話» 的選譯本 (159)
十八 «艇齋詩話» 的選譯本 (159)
十九 «藏海詩話» 的選譯本 (160)
二十 « 溪詩話» 的選譯本 (161)
二十一 «歲寒堂詩話» 的選譯本 (161)
二十二 «風月堂詩話» 的選譯本 (164)
二十三 «苕溪漁隱叢話» 的選譯本 (165)
2 英語世界的古代詩話譯介與研究
二十四 «詩人玉屑» 的選譯本 (166)
第五節 金、元代詩話的選譯研究 (168)
一 «滹南詩話» 的選譯本 (169)
二 «詩法家數» 的選譯本 (170)
三 «詩法正論» 的選譯本 (171)
第六節 明代詩話的選譯研究 (172)
一 «藝苑卮言» 的選譯本 (172)
二 «四溟詩話» 的選譯本 (173)
三 «歸田詩話» 的選譯本 (175)
四 «麓堂詩話» 的選譯本 (176)
五 «詩藪» 的選譯本 (178)
六 «詩鏡總論» 的選譯本 (180)
第七節 清代詩話的選譯研究 (180)
一 «漁洋詩話» 的選譯本 (181)
二 «帶經堂詩話» 的選譯本 (182)
三 «原詩» 的選譯本 (183)
四 «說詩晬語» 的選譯本 (188)
五 «一瓢詩話» 的選譯本 (190)
六 «隨園詩話» 的選譯本 (190)
七 «寒廳詩話» 的選譯本 (193)
八 «靜志居詩話» 的選譯本 (194)
九 «春酒堂詩話» 的選譯本 (194)
十 «詩筏» 的選譯本 (195)
十一 «圍爐詩話» 的選譯本 (196)
十二 «劍溪說詩» 的選譯本 (197)
十三 «甌北詩話» 的選譯本 (197)
十四 «石洲詩話» 的選譯本 (199)
十五 «念堂詩話» 的選譯本 (200)
十六 «貞一齋詩話» 的選譯本 (200)
十七 «然脂集例» 與«名媛詩話» 的選譯本 (201)
第三章 中國古代詩話的術語譯介 (204)
第一節 “詩話” 的譯介 (205)
第二節 古代詩話中“神” “氣” “象” 的譯介 (210)
一 “神” (211)
二 “氣” (含“神氣” “才氣” “志氣” “正氣” ) (214)
三 “象” (含“意象” “物象” “興象” “形象” ) (216)
第三節 古代詩話中“理” “意” 的譯介 (218)
一 理(含“義理” “神理” “正理” “理、事、情” ) (219)
二 “意” (含“命意” “語意” “立意” ) (223)
第四節 古代詩話中“情” “景” 的譯介 (225)
一 “情” (含“性情” “情性” “性靈” ) (226)
二 “情、景” (227)
第五節 古代詩話中“悟” “識” 的譯介 (228)
一 “悟” (含“妙悟” “悟入” ) (228)
二 “識” (含“真識” “才、膽、識、力” ) (229)
第六節 古代詩話中“韻” “味” “趣” “致” “清” “色”的譯介 (230)
一 “韻” (含“神韻” ) (231)
二 “味” (232)
三 “趣” (含“興趣” “風趣” ) (233)
四 “致” (含“極致” “興致” “思致” ) (234)
五 “清” (含“清新” “清健” ) (236)
六 “色” (含“本色” “物色” “聲色” ) (236)
第七節 古代詩話中“法” “體” “格” “調” 的譯介 (237)
一 “法” (含“詩法” “句法” “死法、活法” ) (239)
二 “體” (含“正體、變體” “體物” “近體” ) (240)
三 “ 格” ( 含“ 常格” “ 氣格” “ 句格” “ 詩格” “ 格律”“格物” ) (241)
四 “調” (含“聲調” “音調” “風調” “意調” “格調”) (242)
第八節 古代詩話中“虛” “實” 的譯介 (244)
第九節 古代詩話中“正” “變” 的譯介 (246)
第十節 對於古代詩話術語譯介的思考 (249)
第四章 英語世界研究者對古代詩話研究的方法論視角 (254)
第一節 研究者對詩話作者、評論對象生平的傳記式研究 (256)
4 英語世界的古代詩話譯介與研究
一 阿瑟???韋利、施吉瑞對袁枚« 隨園詩話» 相關生平傳記的研究 (257)
二 黃洪宇對« 甌北詩話» 中吳偉業相關生平傳記
研究 (266)
第二節 劉若愚對古代詩話“形而上” “表現” “技巧”“實用” 的分類方法論研究 (269)
第三節 研究者對詩話作品的現象學、闡釋學、接受理論方法研究 (278)
一 薩進德對«原__________詩» 的現象學方法研究 (281)
二 顧明棟、Ji Hao、田菱、方葆珍對古代詩話的闡釋學、接受理論方法研究 (284)
第四節 研究者對古代詩話的女性主義方法研究 (292)
第五節 有關英語世界研究者對古代詩話研究方法的思考 (298)
結 語 (309)
參考文獻 (313)_

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們