《謝靈運詩歌在英語世界的譯介及研究》是2018年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃莉。
基本介紹
- 中文名:謝靈運詩歌在英語世界的譯介及研究
- 作者:黃莉
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2018年3月
- 定價:75 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787516186992
- 版次:1
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
西方學術界對謝靈運詩歌的譯介和研究拓寬了謝靈運接受的視野,同時也成為中西文化交流的重要載體。以西方學術界的譯介和研究為參照,我們可以反思自身的研究狀況,豐富相關主題的研究。本書立足於此,對英語世界謝靈運詩歌翻譯與研究現狀進行了較為詳盡的梳理,書中既有不同譯本的微觀欣賞與比較,也有不同視角的研究述評,從中我們可以管窺他者眼中的謝靈運,這無疑對我們理解和研究古典文學是有益的。本書獲得了“重慶師範大學博士基金項目”(14XWB015)資助。
圖書目錄
緒論
一 謝靈運詩歌的研究價值
二 謝靈運詩歌在英語世界的譯介與研究概況
三 謝靈運詩歌的研究目的及意義
第一章 謝靈運詩歌英譯本及其特色
第一節 平易中見精深:傅樂山的譯本
一 傅譯選詩範圍及失誤
二 平實、嚴謹的譯風
三 傅譯中的過失
第二節 達意工巧:韋斯特布魯克的譯本
一 韋譯選詩範圍
二 譯文達意
三 譯文工巧
四 譯文過失
第三節 “創造性叛逆”:亨頓的譯本
一 亨譯選詩範圍
二 “創造性叛逆”
第四節 散綴的珍珠:西方學者的零星譯文
一 20世紀70年代傅漢思的譯文
二 20世紀80年代沃森的譯文
三 20世紀90年代葉維廉、孫康宜及伯德曼的譯文
四 21世紀初山姆·漢密爾及田菱的譯文
第五節 中國本土學者的譯本
一 許淵沖的譯本
二 汪榕培的譯本
第二章 中西異質文化背景下的謝詩英譯本比較研究
第一節 國內外學界對中西譯本的整體評價
第二節 文本的理解與意義的傳遞
第三節 意境的傳達
第四節 文化形象的處理
一 文化形象的保留
二 文化形象的變異
第五節 疊音詞的英譯
一 音韻修辭手段
二 辭彙手段
三 句法手段
第三章 詩人生平思想與詩歌創作關係之研究
第一節 馬瑞志的研究:謝靈運的佛教思想
一 謝靈運與佛教的關聯
二 山水與禪悟
第二節 傅樂山的研究:謝靈運生平思想與詩歌創作
第三節 陳偉強的研究:佛教思想對謝靈運詩歌創作的影響
一 慧遠與竺道生對謝靈運的影響及其佛教思想來源的複雜性
二 謝詩中“玄言的尾巴”
三 慧遠的影響與謝靈運詩歌中的“悟理”
第四章 謝靈運詩歌主題思想之研究
第一節 韋斯特布魯克的研究:山水詩中情景理之關係
一 永嘉詩歌:遷客眼中的山水
二 四首春景詩中情與景之離合
三 山水變形
第二節 沃森的研究:謝靈運詩歌中的隱逸情懷
第五章 謝靈運詩歌藝術特色之研究
第一節 孫康宜的研究:一種新的描寫模式的創造
一 “形似”
二 對仗
第二節 田菱的研究:謝靈運詩歌中的用典
一 《易經》與謝靈運山水詩
二 謝靈運詩歌的“自然”
第三節 田曉菲的研究:從自我與他者的關係界定謝靈運詩歌的審美特點
一 自我與他者之間呈現的四種審美方式
二 在自我與他者之間:對謝靈運詩歌獨特審美特點的揭示
三 在審美與現實之間:審美對現實的超越
第四節 謝里登的研究:從語言學角度對詩歌語詞與詩歌風格關係之研究
一 詞頻的比較
二 詩歌語詞與其“新奇”的詩歌風格之關聯
第五節 黃澤昌的研究:以“遊覽”為視角
一 作為研究視角的“遊覽”
二 以“遊覽”為研究視角所存在的問題
結束語
參考文獻
附錄一 學者譯名表
附錄二 詞頻對照表
後記