《中國文學翻譯與研究在俄羅斯》是2017年學苑出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中國文學翻譯與研究在俄羅斯
- 作者:宋紹香編譯
- 出版社:學苑出版社
- 出版時間:2017年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787507755367
《中國文學翻譯與研究在俄羅斯》是2017年學苑出版社出版的圖書。
《中國文學翻譯與研究在俄羅斯》是2017年學苑出版社出版的圖書。內容簡介此書為列國漢學史書系之一。作者通過選編翻譯俄羅斯漢學家的文章來解讀中國文學在俄羅斯的翻譯與研究情況。這些俄羅斯漢學家包括李福清、В.米亞斯科夫、索羅...
《中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是高玉海。內容簡介 本書是2009年教育部人文社科規劃課題成果,以中國古典小說在俄羅斯的翻譯、研究為研究對象,按照中國古典說發展的歷史階段,依次梳理了中國古代神話、漢魏六朝小說、唐代傳奇小說、宋元話本小說、明清章回小說、近代新小說在俄羅斯...
第三章 20世紀上半葉中國文學在俄羅斯的傳播 一、阿列克謝耶夫院士的全面開拓 二、俄國漢學學派的形成 三、中國文學譯介在50年代趨向繁榮 四、宣傳介紹中國文學概況 第四章 20世紀下半葉中國文學在俄羅斯的傳播 一、60-70年代起文學譯介的擴大與深化 二、莫斯科大學編出中國文學史教材 三、20世紀末翻譯和研究成果的...
《蘇聯時代的中國文學研究》是2017年大象出版社出版的圖書,作者是柳·波茲涅耶娃。內容簡介 俄羅斯漢學家波茲涅耶娃的論文集。俄羅斯漢學家波茲涅耶娃的研究兼及中國古典文學和現代文學,有大量的著述及譯作存世。她是俄國歷史上首次完整翻譯《列子》和《莊子》的學者。她認為中國的8—12世紀為中國的“文藝復興”時期...
第五章蘇聯解體之後的俄羅斯中國文學研究 一、俄羅斯澤介和研究中國文學作品的狀況綜述 二、近加年俄羅斯譯介和研究中國文學的領軍人物 三、近20年俄羅斯學者翻譯和研究中國文學的突出成果 四、蘇聯解體後俄羅斯中國文學譯介和研究的特點 第六章當代俄羅斯的漢語研究及漢語教學 一、俄羅斯漢語教學及漢語研究的歷史回顧 二...
《俄羅斯中亞研究》《歐亞經濟》發展成果 從20世紀80年代至今,該所適應對象國的變化和國內的需要,先後圍繞原蘇東國家的政治經濟體制改革、蘇東劇變(根源、經驗、教訓),俄羅斯東歐中亞國家的政治經濟轉軌,對象國的外交走向及其與中國的關係等重大歷史性課題,展開了全面系統的深入研究,撰寫、翻譯和編纂了數百部專著...
從1967年開始從事中國俄羅斯僑民文學遺產發掘與整理工作。其成果有:《中國俄羅斯僑民文學叢書》(中文版5卷本),李延齡是全部資料提供者、項目企劃者、主編兼首席翻譯。《中國俄羅斯僑民文學叢書》(俄文版10卷本),李延齡是全部資料提供者、項目企劃者兼主編。《中國俄羅斯僑民文學叢書》(中文版5卷本)的出版使得被...
俄羅斯翻譯闡釋《文心雕龍》的成績與不足 俄譯中國古典文獻譯名商榷 第三編 民間情懷 俄羅斯中國俗文學研究述略 20世紀俄蘇《聊齋志異》研究回眸 俄羅斯漢學視野中的中國古代艷情文學 戈雷金娜論《浮生六記》的思想和藝術價值 第四編 學風.漸變 世紀之交的俄羅斯漢學一文學研究 戈雷金娜對中國古代神話志怪小說的...
著有《十九世紀俄國文學史綱》《蘇聯文學沉思錄》《頓河激流——解讀肖洛霍夫》《佛教靈驗記研究——以晉唐為中心》《俄羅斯文學(1760—2010)感悟錄》,主編《外國戲劇鑑賞辭典》(近代卷)《肖洛霍夫學術史研究》等。作為國家社科基金重大項目首席專家帶領團隊翻譯俄羅斯漢學著作《中國精神文化大典》。目 錄 緒論 第一...
1962年調中國作家協會《世界文學》雜誌編輯部。1964年轉入中國社會科學院外國文學研究所。1983年與1987年應蘇聯作家協會邀請,前往莫斯科出席第六次與第七次蘇聯文學翻譯家國際會議。蘇聯作家協會因其多年有效地從事文學翻譯活動,授予獎狀。1989年離休前。1997年俄羅斯作協吸收他為名譽會員,同年俄羅斯總統因其對中蘇中俄...
《俄蘇翻譯文學與中國現代文學的生成》是2013年9月由社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是蘇暢。內容簡介 外國文學譯介是中國現代文學得以成為“現代”的重要條件,其中俄蘇文學的影響尤為深遠。外來文化作為他者凝聚了文化自我的投射,並且僅僅在主體文化內部才能發揮作用。現代翻譯理論認為,對翻譯文學的文化研究恰恰是...
《文學接受與當代解讀:20世紀中國文學語境中的俄羅斯文學》主要內容簡介:中國文學界和廣大讀者所面對的俄羅斯文學,其本身是一種豐富多樣、異彩紛呈的客觀存在,又是一個處於不斷發展變化中的實體,而中國文學對它的接納,則顯示出作為接受主體(接受者民族)進行選擇的目光。這種選擇的結果,往往既表明了某種攝取側重...
俄中文學外交翻譯獎由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。2020年12月,首屆“俄中文學外交翻譯獎”在北京頒出。獎項歷程 2020年12月,首屆“俄中文學外交翻譯獎”在北京頒出。獲獎情況 第一屆獎項獲獎者 第一名...
列夫·尼古拉耶維奇·緬希科夫,漢名孟列夫,1926年出生在列寧格勒,語文學博士,教授,俄羅斯科學院東方學研究所聖彼得堡分所主任研究員,主要研究中國古典文學、敦煌學,是偉大的漢學家。人物介紹 列夫·尼古拉耶維奇·緬希科夫,漢名孟列夫,1926年出生在列寧格勒,上中學時因偶然看到了蒙古學家科津翻譯的《元朝秘史》而...
鮑利斯·李沃維奇·里弗京(中文名李福清),俄羅斯漢學家。1932年出生於列寧格勒(今聖彼得堡)的一個職員家庭,1955年畢業於列寧格勒大學東方系中國語文科,分配到莫斯科蘇聯科學院(今俄羅斯聯邦科學院)世界文學研究所工作,專事中國民間文學和中國俗文學的研究。文化一生 1965—1966年在北京大學進修,1961、1970年...
1982年獲上海外國語學院外國文學碩士學位。1982年-上海外國語大學講師、副教授、教授,歷任上海外國語大學社會科學研究院副院長、常務副院長等職,現任上外高級翻譯學院翻譯研究所所長。1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校的高級訪問...