《中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是高玉海。
基本介紹
- 中文名:中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究
- 作者:高玉海
- 定價:48.00 元
- ISBN:9787567728509
- 出版社:吉林大學出版社
《中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是高玉海。
《中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是高玉海。內容簡介本書是2009年教育部人文社科規劃課題成果,以中國古典小說在俄羅斯的翻譯、研究為研究對象,按照中國古典說發展的歷史階段,依次梳理了中國...
作者通過選編翻譯俄羅斯漢學家的文章來解讀中國文學在俄羅斯的翻譯與研究情況。這些俄羅斯漢學家包括李福清、В.米亞斯科夫、索羅金以及費德林等,譯文包括他們對俄國漢學的形成與發展、中國古典文學在俄羅斯、中國文學研究與翻譯在蘇聯、的詩詞創作、魯迅《阿Q正傳》、魯迅在美國漢學界等方面的研究成果。對中國文學在俄羅斯...
第二章 中國古代文學在19世紀的俄國/12 一 俄國漢學的進步/12 二 中國古代文學譯介的增加和研究的深化/15 三 托爾斯泰與中國先秦諸子學說/20 第三章 中國古代文學在20世紀的俄蘇/27 一 俄蘇對先秦文學至魏晉南北朝文學的接受/27 二 俄蘇對唐代文學至明代文學的接受/35 三 俄蘇對清代文學的接受/45 第四章...
俄羅斯翻譯闡釋《文心雕龍》的成績與不足 俄譯中國古典文獻譯名商榷 第三編 民間情懷 俄羅斯中國俗文學研究述略 20世紀俄蘇《聊齋志異》研究回眸 俄羅斯漢學視野中的中國古代艷情文學 戈雷金娜論《浮生六記》的思想和藝術價值 第四編 學風.漸變 世紀之交的俄羅斯漢學一文學研究 戈雷金娜對中國古代神話志怪小說的...
陳建華,華東師範大學中文系教授、博士生導師,教育部人文社科重點科研基地華東師大俄羅斯研究中心副主任,兼任上海市比較文學研究會副會長、全國高校外國文學教學研究會常務理事、中國比較文學學會理事、中國俄羅斯文學研究會理事、上海市翻譯家協會理事等。中國赴俄羅斯高級訪問學者。主要著作(含主編和二人合著)有:《二十...
《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。內容簡介 《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是將中國古典文學的翻譯研究植根於西方文化背景下的跨文化、跨語言研究,從中國古典文學與西方讀者的關聯入手,藉助西方文學界、翻譯界對中國古典文學的解讀,重新對中國古典文學...
這些中國古典小說的早期翻譯,旨在為讀者提供中國古典小說西譯文本的第一手研究資料,便於讀者進行文本細讀和中西文學文化關係研究。作者簡介 宋麗娟,上海師範大學人文學院教授,英國曼徹斯特大學、美國俄亥俄州立大學訪問學者。曾在《中國社會科學》《文學評論》《文學遺產》等刊物發表學術論文多篇,出版著作《“中學西傳”...
(2)中國俄羅斯文學研究會理事 (3)北京師範大學基督教文藝研究中心研究員 (3)中國文化管理協會新農村文化建設管理專家委員會專家委員 (4)《外國文學研究》(A&HCI源刊)審稿專家 (5)《俄羅斯文藝》(CSSCI)審稿專家 主講課程 外國文學史 外國文學名著賞析 俄羅斯文化 歐美古典文學專題 歐美現當代文學專題 西...
五、巴西的“吃人”翻譯 六、其他國家翻譯研究中的自由翻譯主張 第三部分 日、俄等國的自由派翻譯傳統 第一章 自由派翻譯傳統在日本 第一節 概述 一、 對中國文學的受容及翻譯 二、 明治之後對西歐文學的翻譯 第二節 對中國古典小說的翻譯 一、白話小說傳入日本的四個階段——原書、和刻、翻譯、改寫 二、...
翻譯 [ 1] 《對未來的探索》,《人類向何處去》社會科學文獻出版社,1987年 [ 2] 《契訶夫小說五篇》,《俄國小說卷》山東畫報出版社,2000年10月 [ 3] 《伊萬·伊里奇之死》,《大師經典》南海出版社,2001年 [ 4] 《反首領》,《透氣孔》南海出版社,2006年9月 論文 [ 1] 《高爾基早期創作中的浪漫...
是俄國漢學界文學領域學銜最高的人士。李福清先生迄今已用俄、中、日、韓、英、德、越等語言發表作品200餘種。他的研究範圍相當廣泛,特別是在中國民間文學、中國古典小說、中國年畫、中俄文化交流史等研究領域取得了令人矚目的成就。近年來,李福清先生經常在世界各國知名學府講壇上宣傳中國文化,介紹他的研究成果。他...
列夫·尼古拉耶維奇·緬希科夫,漢名孟列夫,1926年出生在列寧格勒,語文學博士,教授,俄羅斯科學院東方學研究所聖彼得堡分所主任研究員,主要研究中國古典文學、敦煌學,是偉大的漢學家。人物介紹 列夫·尼古拉耶維奇·緬希科夫,漢名孟列夫,1926年出生在列寧格勒,上中學時因偶然看到了蒙古學家科津翻譯的《元朝秘史》而...
34、《金瓶梅》俄譯版本及評論,《俄羅斯文藝》2013年第2期。35、《史記》俄譯百年歷程初探,《中國翻譯》2013年第3期。36、“三言二拍”俄文翻譯歷程,《明清小說研究》2013年(待發)。37、唐代傳奇俄譯和研究初探,《浙江師範大學學報》2013年(待發)。38、阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯百年歷程,(待發)。
左少興先生一生好學不倦,治學嚴謹,是中國屈指可數的古俄語和歷史語法研究專家、古代俄羅斯文學翻譯家。五十年代中,經系裡挑選,左少興先生一對一地跟隨蘇聯著名古俄語專家克里欽和語言教研室主任田寶齊先生系統學習古俄語和歷史語法課程,於1957年承擔起俄語系高年級《俄語歷史語法》課程,先後編著出版了《俄語古文讀本》...
《中國古典散文》在阿列克謝耶夫逝世後於1958年由莫斯科出版社出版,但所收入的譯文僅是其原作的三分之一,而《中國古典詩歌》卻至今未能出版。翻譯中國文學經典範文只是阿列克謝耶夫撰寫《中國文學史》計畫的第一步,接下來便是要撰寫一系列專論文章,介紹經典作品的創作過程、藝術特徵、思想內涵以及俄譯本在體現原作...
在這裡,磊然翻譯了帕郭列爾斯基的《黑母雞》。宋慶齡為該書寫的序言中說;“這部童話包含著豐富的教育啟發性……告訴孩子們不要依靠所謂生來就有的‘天才’,而要腳踏實地的勤奮努力。”《黑母雞》一版再版,三年內就印了四次,給兒童文學領域帶來新的氣息。就這樣,一發不可收拾,一部部俄國古典文學作品和蘇聯...