中國古典小說西譯文選讀

中國古典小說西譯文選讀

《中國古典小說西譯文選讀》是2021年中州古籍出版社出版的圖書,作者是宋麗娟。

基本介紹

  • 中文名:中國古典小說西譯文選讀
  • 作者:編者:宋麗娟|責編:李芳
  • 出版社:中州古籍出版社
  • 出版時間:2021年1月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787534895739
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

文化的交流與傳播總是雙向的。明清時期,與“西學東漸”相呼應,以介紹和傳播中國傳統文化為旨歸的“中學西傳”成為一種文化現象。其中,中國古典小說的西譯構成了“中學西傳”的重要組成部分。1735年至1911年近兩百年間,百餘種中國古典小說被譯介,不僅成為西方人了解中國及中國人最生動有效的媒介,而且給西方社會帶去了回味雋永的中國風尚,成為構建西方人眼中“中國形象”的重要鏡像。“中學西傳”與“西學東漸”是一種雙向的互動的文化交流,共同推動了人類文明的共同進步。
《中國古典小說西譯文選讀》一書共選取了10種具有代表性的小說譯文,如:殷弘緒翻譯的《莊子休鼓盆成大道》,是最早翻譯成西文並正式出版的小說之一;帕西《好逑傳》英譯本在十八世紀的歐洲流布廣泛,促使《好逑傳》成為十八世紀歐洲聲名最著的中國小說;喬治·亞歷山大的《貂蟬》則將《三國演義》中與貂蟬相關的情節編譯成一部五幕的英國戲劇,成為跨文體、跨文化的一次成功實驗;喬利《紅樓夢》英譯本則是《紅樓夢》第一個較為系統的西文譯本;師多馬的《中國小說中的中國人》不僅最早將《俗話傾談》翻譯成西文,亦是較早將中國方言小說納入西方人翻譯和研究範疇的有益嘗試,等……這些中國古典小說的早期翻譯,旨在為讀者提供中國古典小說西譯文本的第一手研究資料,便於讀者進行文本細讀和中西文學文化關係研究。

作者簡介

宋麗娟,上海師範大學人文學院教授,英國曼徹斯特大學、美國俄亥俄州立大學訪問學者。曾在《中國社會科學》《文學評論》《文學遺產》等刊物發表學術論文多篇,出版著作《“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)》,主要從事中國古典小說的早期西譯及中西文學文化關係研究。

圖書目錄

殷弘緒《莊子休鼓盆成大道》(1736)
帕西《好逑傳》(第一回)(1761)
馬禮遜《三教源流·釋氏源流》(1812)
湯姆斯《著名丞相董卓之死》(1820—1821)
德庇時《三與樓》(1822)
喬治·加德納·亞歷山大《貂蟬》(第三幕)(1869)
奧古斯塔·韋伯斯特《俞伯牙摔琴謝知音》(1874)
喬利《紅樓夢》(第一回)(1892—1893)
道格斯《續玄怪錄·薛偉》(1893)
師多馬《俗話傾談·橫紋柴》(1895)
後 記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們