老舍作品英譯研究

老舍作品英譯研究

《老舍作品英譯研究》論述老舍小說、戲劇、散文等各類作品的不同時代、不同路徑的英譯,並從時代/社會文化角度對文本選擇、翻譯策略、譯作的出版與接受等譯介環節深入分析。《老舍作品英譯研究》依據翻譯出版性質將老舍作品的英譯分為譯出、譯入兩種類型。譯出活動又依據出版地分為中國內地英譯、香港地區英譯兩種:譯入活動又可細分為目標語國英譯及作家本人參與的英譯兩種。譯出、譯入活動形成不同翻譯路徑。《老舍作品英譯研究》探究以上不同路徑表現出的翻譯特點及其在翻譯學上的意義。

基本介紹

  • 書名:老舍作品英譯研究
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 頁數:273頁
  • 開本:16
  • 品牌:智慧財產權出版社
  • 作者:李越
  • 出版日期:2013年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787513019903
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《老舍作品英譯研究》寫到,中國文學作品的外譯歷史並不久遠,走過坎坷,也品嘗過成功的喜悅。國外漢學家及專業譯者翻譯的成功經驗、20世紀中國對外譯介的曲折留給我們幾多啟示,促使我們思索何種譯介模式更適合中國文學作品的外譯。但譯介模式的探索、規律的發現並不是憑空想像和形上學、不切實際的理論堆砌,需從梳理總結一個個成功與失敗的案例做起,並結合時代與社會的發展變化,形成一整套完善的、行之有效的理論和操作體系,以系統研究中國文學對外譯介的最佳模式。本文便是中國文學外譯的典型案例分析,是對中國文學作品翻譯路徑、翻譯模式研究的嘗試。《老舍作品英譯研究》主要研究我國現代著名作家老舍作品的英語譯介,並在此基礎上歸納發現、探尋規律,希冀以此作為突破口,尋找當今適合中國文學作品譯介的最佳模式。

作者簡介

李越,女,1966年生,原籍河北冀州,現任北京語言大學外國語學院教師。先後獲河北師範大學英語語言文學學士學位及碩士學位、倫敦大學亞非學院語言學碩士學位。2008年考入北京外國語大學,師從王克非教授攻讀翻譯研究方向博士學位,並乾2012年獲得文學博士學位。在《外語與外語教學》、《外國語文》、《天津大學學報》(社科版)等核心刊物及其他人文社科類期刊上發表學術論文數十篇。2011年獲第二屆中譯外高層論壇優秀論文獎。

圖書目錄

第一章緒論
第一節研究背景與現狀
第二節研究意義
第三節研究範圍與內容
第四節理論依據與研究方法
第五節全文結構
第二章老舍作品英譯研究綜述
第一節國內老舍作品英譯研究
一、期刊論文
二、學位論文
第二節國外老舍作品英譯研究
一、報刊有關英譯述評
二、專著有關英譯研究
第三節小結
第三章理論依據與研究方法
第一節理論闡釋
一、勒菲弗爾的“折射、改寫”翻譯理論
二、布迪厄及瑞斯(Rees)的文化/文學生產理論
第二節研究方法
第三節小結
第四章中國內地老合作品的英譯
第一節英譯概況
第二節初期英譯活動分析:抗戰題材
第三節20世紀五六十年代譯出活動
一、政治對文化、文學的影響
二、對外出版及翻譯主體:外宣特點與官方屬性
三、第二階段老舍作品譯作分析——《龍鬚溝》的翻譯
第四節文革時期老舍作品翻譯的停滯
第五節改革開放後老舍作品翻譯高潮
一、翻譯文本選擇:名著的集中翻譯
二、“信、達、雅”翻譯規範的詮釋
三、譯本接受與影響
第六節小結
第五章香港地區老舍作品的英譯
第一節英譯總體分析
一、英譯的發展趨勢
二、多元化贊助者與出版機構
三、譯作體裁分析
四、譯作內容分析
五、譯者與譯作翻譯策略分析
六、譯作的接受與反響
第二節譯例分析——《老年的浪漫》的英譯
一、人性主題的闡釋
二、《老年的浪漫》的英譯特點
第三節小結
第六章目標語國對老舍作品的英譯
第一節英譯活動總體分析
第二節英、美對老舍作品英譯的態度
第三節目標語國贊助者特點及對翻譯活動的操控
第四節譯作翻譯策略
第五節譯本的接受效果
第六節短篇小說的英譯:譯例分析
一、修辭翻譯
二、俗語翻譯策略
第七節《駱駝祥子》的改譯與重譯
第八節《離婚》改譯與著作權紛爭
第九節《貓城記》二譯本與政治意識形態
第十節《牛天賜傳》的英譯與“偽作”
第十一節小結
第七章作者參與的老舍作品英譯活動
第一節老舍與文本選定
第二節《離婚》的改譯
一、《離婚》兩譯本的改譯特點對比
二、郭譯本的改譯策略——刪譯、增譯
第三節《四世同堂》的節譯與異化翻譯
第四節小結
第八章老舍作品英譯模式對比
第一節譯出、譯入概念與相關研究
第二節譯出、譯入及其關聯因素分析
第三節老舍作品的譯出、譯入對比
一、翻譯選材決策人、選材標準、目的及與接受效果的關係
二、翻譯主體角色與性質對比
三、翻譯原則、方法
四、譯作的出版與接受
五、老舍作品的譯出譯入特點、利弊
第四節小結
第九章結論
第一節研究發現
一、譯出、譯入的翻譯特點
二、勒菲弗爾“改寫”理論適用範圍的擴展
三、出版與傳播接受的關係
四、對翻譯本質的認識
五、社會學研究方法與接受效果衡量
第二節創新之處
一、英譯活動全過程的研究
二、對譯出、譯入的思考
三、老舍作品英譯研究的擴展
四、翻譯主體的個體差異分析
第三節研究不足與局限
第四節未來研究方向
老舍主要文學作品書目
老舍作品譯作書目
參考文獻
附錄1老舍長篇小說英譯本目錄
附錄2老舍中篇小說英譯本目錄
附錄3老舍短篇小說英譯本目錄
附錄4老舍劇本英譯本目錄
附錄5老舍散文英譯篇目表
附錄61940—1945年美國圖書銷量排行前18文學作品
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們