翻譯跨學科研究

翻譯跨學科研究

《翻譯跨學科研究》是2021年中譯出版社出版的系列圖書。

基本介紹

  • 中文名:翻譯跨學科研究
  • 作者:許明
  • 出版時間:2021年10月1日
  • 出版社:中譯出版社
  • ISBN:9787500167464
  • 類別:經濟通俗讀物
  • 開本:128 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

此論文集按照主題分為了,翻譯跨學科研究、翻譯理論研究、翻譯技術、翻譯實踐等四個部分,定位為重點關注、發布翻譯跨學科研究領域的研究成果,包括翻譯學與語言學、闡釋學、交際學、符號學、傳播學、認知心理學、計算機科學、腦科學等諸多學科的交叉研究等。“跨學科”代表著翻譯研究的新思路、新思想。此論文集的論文的編收秉持理論與實踐並重、理論與實踐相結合的基本原則,支持、鼓勵對職業口、筆譯實踐和口、筆譯教學的研究與探索。

圖書目錄

第一卷 目 錄
編委寄語
序1:翻譯學跨學科研究的雙向性 李德鳳
序2:“翻譯跨學科研究”的現在與未來 許 明
翻譯跨學科研究
譯者闡釋學立場的動態變化 何瑞清
The Dynamic Change of Translator’ Hermeneutic Stance He Ruiqing
符際翻譯意義再生與變異之跨學科元理論反思 王洪林
An Interdisciplinary Meta-theoretic Refl ection on Meaning
Regeneration and Variation of Intersemiotic Translation Wang Honglin
論翻譯陌生化 徐 潔
On Defamiliarization in Translation Xu Jie
論翻譯的間性本質 單 紅、呂紅周
On Interness: The Essence of Translation Shan Hong, Lü Hongzhou
基於系統功能語言學的廣告翻譯及其評價標準研究 王曉慧、高菊霞
Research on the Systemic Functional Linguistic-based
Advertisement Translation Assessment Wang Xiaohui, Gao Juxia
口述和筆譯在古代和現代的實踐 柳博贇
Dictation and Translation in Ancient and Modern Times Liu Boyun
翻譯理論
《西遊記》韋利英譯本的經典化 王斌華
Canonization of Arthur Waley’s Translation of Xiyouji: A Case Study
on Canonization of Translated Chinese Literature Wang Binhua
漢英對照本《紅樓夢》中的“不對照”現象研究 巫元瓊
On the Infl uence of Non-Correspondence
in Chinese-English Version of Classics Wu Yuanqiong
也談譯者的主體性與主體間性 王秀慧
Translator’s Subjectivity and Intersubjectivity Wang Honglin
原型 ― 模型翻譯理論:產生背景與發展基礎 趙聯斌
Prototype-model Translation Theory: Background
and the Foundation of Its Development Zhao Lian-bin
陶忘機譯介的“緣起”與“緣續” 朱文婷
The Beginning and The Continuity of the
Translation Course of John Balcom Zhu Wenting
翻譯技術與本地化
計算機輔助口譯學習系統的構建原則與方法 許明
Research on the Principles and Methods of the
Computer-aided Interpreting Training Platform Xu Ming
開源雲平台翻譯模式研究 李亞星、崔啟亮
Open Source Translation Management:
The Modes of GitHub Translation Projects Li Yaxing, Cui Qiliang
翻譯實踐
科技典籍翻譯:問題、方法與技巧 許明武、李磊
On Translation Techniques of Chinese Classics of Science
and Technology Xu Mingwu, Li lei
外宣翻譯中隱喻意象再現的限制性因素探究 陳雁行
Restrictive Factors on the Reappearance of Metaphoric Images
in Publicity-Oriented TranslationImages Chen Yanhang
微型小說文體特徵及其翻譯策略研究 譚克新
Translation Strategies of Miniature Novels Tan Kexin
專有名詞“香港人”英譯探究 孟宇、張健、王軍平
A Study on Translating the Proper Name “Xiang Gang Ren”
in English Meng Yu, Zhang Jian, Wang Junping
以獨立譯者招募形式開展的兒童文學
 翻譯實踐 茹亞飛、王刊、邱曉、魏丹、李慧
The Translation of Children Literature in the Form of Independent
Translator Recruitment Ru Yafei, Wang Kan, Qiu Xiao, Wei Dan, Li Hui

作者簡介

許明,教授,博士研究生導師,杜倫大學訪問學者,《翻譯與傳播》編輯部副主任,《翻譯跨學科研究》主編,曾任北京語言大學高級翻譯學院副院長、北京語言大學MTI教育中心副主任等,主要研究國際傳播翻譯、口筆譯認知過程、機器翻譯譯文質量評估、術語學、認知語義學、語篇理解和知識構建等。代表性研究成果有:主持國家社科項目1項;主持教育部、北京市等省部級課題4 項;出版《計算機輔助口譯學習系統研究》《口譯認知過程研究:問題與展望》《文學翻譯的語言學標準》《語篇理解與知識構建》等多部專著,以及代表性論文20餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們