《翻譯跨學科研究》是2021年中譯出版社出版的系列圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯跨學科研究
- 作者:許明
- 出版時間:2021年10月1日
- 出版社:中譯出版社
- ISBN:9787500167464
- 類別:經濟通俗讀物
- 開本:128 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《翻譯跨學科研究》是2021年中譯出版社出版的系列圖書。
《翻譯跨學科研究》是2021年中譯出版社出版的系列圖書。內容簡介 此論文集按照主題分為了,翻譯跨學科研究、翻譯理論研究、翻譯技術、翻譯實踐等四個部分,定位為重點關注、發布翻譯跨學科研究領域的研究成果,包括翻譯學與語言學、闡釋學...
《跨學科的翻譯研究》是2014年出版的一本圖書,作者是王東風。圖書目錄 序(許鈞)自序 第一編 連貫的張力:翻譯的語言學研究 第一章 語法連貫 第二章 語義連貫 第三章 語用連貫 第四章 文體連貫 第二編 形式的魅力:翻譯的詩學...
《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》是2014年復旦大學出版社出版的書籍,作者是王東風。內容簡介 本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方面的切入點是“連貫”;...
《翻譯研究的跨學科方法》是2016年8月1日廈門大學出版社出版的圖書,作者是[美] 費樂仁 。內容簡介 費樂仁系人文學科國際知名學者,其漢學研究方法自成一家,是典型的史學、宗教學與翻譯學的跨學科方法。《翻譯研究的跨學科方法 ...
《亞太跨學科翻譯研究(第13輯)》是一本2023年五洲傳播出版社出版的圖書,作者是羅選民。內容簡介 《亞太跨學科翻譯研究》旨在為翻譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平台,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的...
《亞太跨學科翻譯研究(第八輯)》是2019年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。內容簡介 跨學科:強調翻譯研究與其他人文社會學科的互通互融,究理探新。跨地域:關注全球在亞太地區翻譯研究領域的新成果,聚文論道。跨文化:...
《跨學科視域下的當代譯學研究》是胡開寶編著的一本圖書。本書為2006年5月和2007年3月胡上海召開的“翻譯與跨學科研究”及“語料庫與譯學研究”等專題國際學術會議的論文集。收入論文24篇,分別從文化研究與翻譯、語言學與翻譯等視角...
《亞太跨學科翻譯研究(第四輯)》是2017年9月清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。內容簡介 《亞太跨學科翻譯研究》旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平台,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“...
《跨學科視角下的口譯交際策略研究》講述隨著各國交往的日益加深,對於口譯的研究也越來越重視。口譯是指用口頭表達方式將原語信息轉換為譯語信息的一種即席翻譯活動,是動態的跨文化口頭交際的過程,具有即時性,不可預測性。譯員往往面臨...
茅盾經歷了新舊中國兩個時代,見證並參與了中國翻譯理論的構建過程,其翻譯思想是中國翻譯史研究不可或缺的內容。茅盾翻譯思想具有重要的歷史價值和深遠的現實意義,值得我們進行全面、系統和深入的研究。《跨學科視野下的茅盾翻譯思想研究》...
《跨學科修辭視域下的隱喻型術語翻譯研究》是2021年南京大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書根據現代術語學相關理論,以經濟學研究領域的隱喻型術語作為研究對象,參照以往文獻探討,收集英語及英漢經濟學詞典中的隱喻型術語實例,展開針對...
《亞太跨學科翻譯研究》旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平台,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化的輸出,並最終促進東西方文化的交流。
第一節 標出性視角的翻澤倫理研究 第二節 標出性與澤者倫理選擇 第三節 譯者倫理的標出性研究 第四節 譯者倫理研究的焦點與展望 第四章 跨學科翻譯研究 第一節 譯者主體、自我與身份研究 第二節 譯者倫理中的空間與身份 第三...
《英語新聞漢譯的跨學科分析(中文版)》是2007年7月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 本書由黃勤同志在其博士論文的基礎上修改而成。它借鑑了翻譯研究、批判性話語分析和傳播學領域的相關理論,提出一個基於“社會與...
第13章 性別化身份重構與二語習得、跨文化交際能力研究 第14章 遷移理論與跨境電商英語習得研究 第15章 結論與展望 參考文獻 作者簡介 徐珺,對外經濟貿易大學英語學院教授,博士,博士生導師,博士後合作導師。研究方向:翻譯理論與實...
《多元化視角下的翻譯研究》是2021年上海交通大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書屬於“上海交通大學外國語言文學跨學科研究系列”之一。本書主要包含以下三個方面:對翻譯研究涉及的不同理論視角進行理論梳理、構建和銜接;開拓不同研究領域...
《英語新聞漢譯的跨學科分析》是2007年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 本書介紹了新聞語篇方面的知識和意識形態概念,闡明意識形態如何在政治新聞語篇翻譯過程中對翻譯選材、翻譯策略制定等進行制約,及政治新聞語篇翻譯...
4.2 個案研究——以“中心詞+外化親屬稱謂語”一類仿擬為例 4.3 仿擬的語用學視角 4.4 仿擬的命名學視角 4.5 個案研究——以帶通名“園”仿擬類樓名為例 4.6 仿擬的翻譯學視角 4.7 仿擬的文學視角 4.8 仿擬的套用...
《多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究》在以往研究的基礎上,吸收和借鑑了教育學、心理學、語言學等相關學科的理論和方法,對翻譯轉換能力與翻譯教學對策進行了多維視域下的跨學科整合研究,其結論進一步拓展了翻譯教學理論與實踐...
民族志、文化人類學以及文化生產與消費理論等,凸顯出翻譯研究跨學科的屬性。此外,編者有意識地克服西方學術中心主義,特別關注了弱勢文化或邊緣文化在翻譯研究中的發展,因而本文集具有很好的代表性,對當今翻譯研究有很強的啟發性。
《翻譯心理學》是2007年武漢大學出版社出版的圖書。該書是跨學科研究的一個大膽嘗試,其主要理論來源於認知心理學,其主要理論取向是基於符號加工或電腦隱喻的信息加工心理學。內容簡介 本書共分八章,其主要內容包括以下八個方面:1....
《語用學翻譯研究》是2007年05月01日武漢大學出版社出版的圖書,作者是曾文雄。本書是一部關於翻譯學的一個新範式——語用學翻譯研究的著作,它從語言哲學、語用學和譯學相結合的視角開展跨學科翻譯研究。內容簡介 ,內容涵蓋了中西語...
鄧志勇的“英漢修辭學的差異:從定義談起”指出英漢修辭學的差異,表現在跨學科研究上:漢語修辭學相對比較封閉,英語修辭學顯得比較開放,體現了跨學科性。王雪明在“文學翻譯的中西接受美學比較”中提出中西接受美學的互補和融合對文學翻譯...
本課題是一個集理論和實證研究為一體的綜合性課題,也是涉及語用順應論、翻譯理論與實踐、翻譯教學等多個領域的跨學科研究課題。圖書目錄 1. 引言 1.1 選題背景 1.2 研究問題 1.3 本書構成 2. 理論基礎:語用順應論與翻譯 2.1...
認知詩學視域下詩性隱喻的翻譯研究——以卞之琳《斷章》的翻譯為例 車明明 多重跨學科視角下的翻譯意義再生與變異問題再思 王洪林 生態翻譯學視角下《老生》的“不可譯性”研究 易翔 劉軍平 飛白“風格譯”翻譯思想探源 高...
《英漢對比翻譯導論》是“英漢對比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”跨學科方向結合的產物。本研究以作者在這兩個領域的長期教學和研究經驗為基礎,以作者在這兩個領域出版的專著《英漢語研究與對比》(...
民族志、文化人類學以及文化生產與消費理論等,凸顯出翻譯研究跨學科的屬性。此外,編者有意識地克服西方學術中心主義,特別關注了弱勢文化或邊緣文化在翻譯研究中的發展,因而本文集具有很好的代表性,對當今翻譯研究有很強的啟發性。