跨學科視野下的茅盾翻譯思想研究

跨學科視野下的茅盾翻譯思想研究

《跨學科視野下的茅盾翻譯思想研究》是一本2019年出版的圖書,由四川大學出版社出版

基本介紹

  • 書名:跨學科視野下的茅盾翻譯思想研究
  • 作者:王志勤
  • 出版社:四川大學出版社
  • 出版時間:2019年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787569026634
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

  中國偉大的翻譯家茅盾(1896-1981)對翻譯事業的貢獻不僅體現在其三十多年的翻譯實踐活動中,還體現在其六十多年的翻譯理論建樹上。茅盾經歷了新舊中國兩個時代,見證並參與了中國翻譯理論的構建過程,其翻譯思想是中國翻譯史研究不可或缺的內容。茅盾翻譯思想具有重要的歷史價值和深遠的現實意義,值得我們進行全面、系統和深入的研究。
  《跨學科視野下的茅盾翻譯思想研究》基於翻譯學學科理論和方法,通過社會學、文化研究和傳播學的跨學科視角,綜合採用歷時研究與共時研究、定性研究與定量研究相結合的方法,縱向考察了茅盾翻譯思想的發展變遷,橫向聚焦了茅盾翻譯思想與翻譯實踐的互動關係,深入探尋茅盾翻譯思想形成發展的原因,反思探討茅盾翻譯思想對當下翻譯研究的現實啟示。這對中國傳統譯論向現代譯論的轉化、中西方譯論的對話、翻譯理論與實踐的互動等都具有重要現實啟示意義。

作者簡介

  王志勤(1976-),四川宜賓人,博士,副教授,碩士研究生導師。2005年畢業於四川大學外國語言學及套用語言學專業,獲文學碩士學位。2006年受國家留學基金委項目全額資助,赴新加坡南洋理工大學學習,2008年獲得套用語言學專業文學碩士學位。2017年畢業於四川大學外國語言學及套用語言學專業,獲文學博士學位。目前在西華師範大學任教,從事英語教學、翻譯與跨文化研究。已主持四川省社科聯等各級各類科研項目十餘個,在國內外學術刊物上公開發表論文二十餘篇。

圖書目錄

緒論
一、選題緣起與研究意義
二、研究現狀與不足
三、研究問題與研究假設
四、研究視角、研究內容、研究方法
五、研究特色與創新
第一章 縱向考察:茅盾翻譯思想的發展變遷
第一節 “取精用宏”:茅盾翻譯思想的不變之軸
一、“以供己用”:“五四運動”時期茅盾的翻譯目的觀
二、“精華凝練”:土地革命時期茅盾的翻譯目的觀
三、“化為自己的血肉”:抗日戰爭和解放戰爭時期茅盾的翻譯目的觀
四、“吸收其精華來滋養自己”:新中國成立後茅盾的翻譯目的觀
第二節 “直譯”:茅盾翻譯思想的發展之脈
一、“單字的翻譯正確”“句調的精神相仿”:“五四運動”時期茅盾的翻譯方法觀
二、“不要歪曲了原作的面目”:土地革命時期茅盾的翻譯方法觀
三、“要能表達原作的精神”:新中國成立後茅盾的翻譯方法觀
第三節 “藝術創造性的翻譯”:茅盾翻譯思想的演變之徵
一、“神韻”:“五四運動”時期茅盾的翻譯標準觀
二、“風韻和力”:土地革命時期茅盾的翻譯標準觀
三、“既需要譯者的創造性,而又要完全忠實於原作的面貌”:新中國成立後茅盾的翻譯標準觀
第四節 “批評與自我批評”:茅盾翻譯思想的變化之象
一、“譯書的批評”:“五四運動”時期茅盾的翻譯批評觀
二、“推薦好的‘媒婆’,批評‘說謊的媒婆’:土地革命時期茅盾的翻譯批評觀
三、推薦和批評譯作:抗日戰爭和解放戰爭時期茅盾的翻譯批評觀
四、“全面的深入的批評”:新中國成立後茅盾的翻譯批評觀
第五節 譯研結合:茅盾翻譯思想的變遷之核
一、“博覽深求”:“五四運動”時期茅盾的譯研結合觀
二、“誦讀宜博,而研究則宜專”:土地革命時期茅盾的譯研結合觀
三、“閱讀的範圍是愈大愈好”:抗日戰爭和解放戰爭時期茅盾的譯研結合觀
四、“先了解全面而後深入一角”:新中國成立後茅盾的譯研結合觀
第六節 小結
第二章 橫向聚焦:茅盾翻譯思想與翻譯實踐的互動
第一節 茅盾翻譯思想與小說翻譯實踐的互動
一、茅盾的小說翻譯選材
二、茅盾的小說翻譯目的
三、茅盾的小說翻譯方法
四、茅盾的小說翻譯批評
五、茅盾的小說翻譯研究
第二節 茅盾翻譯思想與戲劇翻譯實踐的互動
一、茅盾的戲劇翻譯選材
二、茅盾的戲劇翻譯目的
三、茅盾的戲劇翻譯方法
四、茅盾的戲劇翻譯批評
五、茅盾的戲劇翻譯研究
第三節 茅盾翻譯思想與詩歌翻譯實踐的互動
一、茅盾的詩歌翻譯選材
二、茅盾的詩歌翻譯目的
三、茅盾的詩歌翻譯方法
四、茅盾的詩歌翻譯研究
第四節 茅盾翻譯思想與散文翻譯實踐的互動
一、茅盾的散文翻譯選材
二、茅盾的散文翻譯研究
第五節 茅盾翻譯思想與其他體裁翻譯實踐的互動
一、茅盾翻譯思想與科普翻譯實踐的互動
二、茅盾翻譯思想與政論翻譯實踐的互動
三、茅盾翻譯思想與文論翻譯實踐的互動
四、茅盾翻譯思想與婦女問題作品翻譯實踐的互動
第六節 不同時代讀者對茅盾翻譯實踐的評價
一、茅盾同時代讀者對茅盾翻譯實踐的評價
二、20世紀八九十年代讀者對茅盾翻譯實踐的評價
三、21世紀讀者對茅盾翻譯實踐的評價
第七節 小結
第三章 追根溯源:茅盾翻譯思想的形威原因
第一節 社會因素對茅盾翻譯思想的影響
一、家庭環境對茅盾翻譯思想的影響
二、教育環境對茅盾翻譯思想的影響
三、工作環境對茅盾翻譯思想的影響
第二節 政治因素對茅盾翻譯思想的影響
一、“為人生”:“五四運動”時期政治因素對茅盾翻譯思想的影響
二、“為階級”:土地革命時期政治因素對茅盾翻譯思想的影響
三、“為抗戰民主”:抗日戰爭和解放戰爭時期政治因素對茅盾翻譯思想的影響
四、“為建設”:新中國成立後政治因素對茅盾翻譯思想的影響
第三節 文化因素對茅盾翻譯思想的影響
一、烏鎮地域文化對茅盾翻譯思想的影響
二、中國傳統文化對茅盾翻譯思想的影響
三、外國文化對茅盾翻譯思想的影響
第四節 同時代譯者對茅盾翻譯思想的影響
一、孫毓修對茅盾翻譯思想的影響
二、周作人對茅盾翻譯思想的影響
三、魯迅對茅盾翻譯思想的影響
四、曹靖華對茅盾翻譯思想的影響
五、戈寶權對茅盾翻譯思想的影響
第五節 小結
第四章 反思探討:茅盾翻譯思想的現實啟示
第一節 東方與西方:茅盾翻譯思想與西方翻譯理論的契合
一、茅盾翻譯思想與文藝學派翻譯理論的契合
二、茅盾翻譯思想與語言學派翻譯理論的契合
三、茅盾翻譯思想與文化學派翻譯理論的契合
第二節 問題與反思:茅盾翻譯思想對中國文學文化“走出去”的現實啟示
一、與漢學家鼎力合作:茅盾翻譯思想對譯介主體的現實啟示
二、避免一廂情願推銷:茅盾翻譯思想對譯介內容的現實啟示
三、重視國外出版機構:茅盾翻譯思想對譯介途徑的現實啟示
四、照顧國外讀者水平:茅盾翻譯思想對譯介客群的現實啟示
五、促進中外文化交流:茅盾翻譯思想對譯介效果的現實啟示
第三節 危機與途徑:茅盾翻譯思想對當下翻譯質量危機的現實啟示
一、端正翻譯態度
二、提升譯者素養
三、注重翻譯選材
四、提倡藝術創造性翻譯
五、鼓勵翻譯中的集體互助
六、加強翻譯批評與自我批評
七、培養翻譯力量
第四節 小結
參考文獻
附錄
附錄一 茅盾年譜(1896-1981)
附錄二 茅盾翻譯理論時間表(1919-1981)
附錄三 茅盾翻譯實踐時間表(1917-1948)
致謝

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們