《瑪納斯》翻譯傳播研究

《瑪納斯》翻譯傳播研究

《〈瑪納斯〉翻譯傳播研究》是2015年9月民族出版社出版的圖書,作者是梁真惠。

基本介紹

  • 中文名:《瑪納斯》翻譯傳播研究
  • 作者:梁真惠
  • 出版時間:2015年9月
  • 出版社:民族出版社
  • 頁數:316 頁
  • ISBN:9787105140015
  • 定價:32 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《瑪納斯》是一部英雄史詩,卷疊浩繁、氣勢宏偉,具有強烈的崇高美和史詩美。我國著名的《瑪納斯》史詩歌手居素普·瑪瑪依被譽為“當代荷馬”,其唱本總計8部,多達23萬餘行,分別以瑪納斯及其七代子孫的名字命名,是典型的譜系式英雄史詩。《瑪納斯》既是一部英雄主人公的名字,同時也是整部史詩的總稱。史詩的雛形產生於10世紀左右,經過漫長的口耳相傳,到16世紀才逐漸定型為今天這樣一部恢弘的傑作。該史詩除了在我國柯爾克孜人中廣泛流傳之外,還在吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、哈薩克斯坦等中亞國家以及土耳其、阿富汗等國家的柯爾克孜人中流傳。史詩以瑪納斯及其七代子孫的英雄業績為主線,反映了柯爾克孜人民抵禦侵略、保衛家園的英雄主義精神。史詩涉及古代柯爾克孜民族的政治、經濟、文化、軍事、宗教、歷史、哲學、美學以及社會生活等各個方面,它不僅是研究古代柯爾克孜民族的百科全書,而且是一部研究我國北方乃至中亞民族關係史、文化史的重要口頭文獻。

作者簡介

梁真惠,西安外國語大學外國語言學及套用語言學研究中心副教授,北京師範大學英語語言文學專業博士,美國紐約州立大學(賓漢頓)訪問學者,翻譯碩士研究生導師,研究方向為比較文化與翻譯學、少數族群文學/文化翻譯、譯介學等。主持包括國家社科基金項目、教育部人文社科規劃基金項目、中國外語教育研究中心課題等各級各類課題五項,在外語教學理論與實踐、外語教學、外國語文、學術界、民族翻譯等學術刊物上發表論文30餘篇,參編著作、教材兩部,譯作《新疆的傳說》被列入中美兩國出版界聯合推出的大型工程書庫《中國·新疆叢書》。

圖書目錄

緒論
一、研究背景
二、《瑪納斯》翻譯傳播研究狀況
三、研究思路與框架
第一章 《瑪納斯》的文本化過程
第一節 《瑪納斯》概述
一、中國柯爾克孜民族及其語言文字
二、《瑪納斯》的產生年代和主要內容
第二節 《瑪納斯》的文本化過程
一、國內採錄、出版
二、國外記錄、出版
第二章 《瑪納斯》的翻譯傳播史
第一節 域內翻譯傳播
一、柯爾克孜文譯成漢文
二、柯爾克孜文譯成其他少數民族文字
第二節 柯爾克孜文與吉爾吉斯文的相互轉寫
一、吉爾吉斯斯坦的語言文字
一、柯爾克孜文與吉爾吉斯文的相互轉寫
第三節 域外翻譯傳播
一、外譯(除英譯)情況
一、英譯概述
第三章 亞瑟·哈圖的學術譯本
第一節 譯者的學術背景與翻譯動機
第二節 譯本的文本形式表現
一、學術糾偏的拉丁字母轉寫文
一、詳盡的前序、引言、附錄與索引
三、學術闡釋的長篇注釋兼評論
第三節 譯本的文體形式與內容
一、散體取代詩體
一、內容與意象的忠實傳遞
第四節 基於兩個譯本的史詩變體比較研究
一、共同的敘事特點
一、穩定的傳統內容
三、變異的細節描述
第四章 瓦爾特·梅依的文學譯本
第一節 譯本的社會歷史背景與翻譯取向
一、新生獨立國家的訴求
一、文學翻諢取向
第二節 《瑪納斯》的格律特點
第三節 文學譯本特徵
一、文本特點:零腳註與零章節
……
第五章 艾爾米拉·闊曲姆庫勒克孜的文化譯本
第六章 《瑪納斯》翻譯傳播研究評析與跨學科視角
結語
參考文獻
附錄 英譯薩帕爾別克·卡斯馬姆別托夫的《瑪納斯》唱本評介一兼與居素普·瑪瑪依唱本比較
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們