翻譯研究與教學(2020年第1期)

《翻譯研究與教學(2020年第1期)》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是康志峰。

基本介紹

  • 中文名:翻譯研究與教學(2020年第1期)
  • 作者:康志峰
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2020年
  • 頁數:152 頁
  • 定價:45 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309153972
目錄
特邀稿
認知口譯學:要素、路徑及策略 康志峰 徐佳朋
文化翻譯
戲劇文化翻譯之四階段假說:以國家社科外譯《絲綢之路戲劇文化研究》為例 高芬
漢維文化動物詞喻義分析及翻譯策略 阿迪力江·阿布力米提 馮瑞
英文廣告詞翻譯的語言傳真與文化傳真——以一則百事可樂廣告詞的10種譯文商榷為例 金靜
譯介研究
中醫藥對外傳播中的客群考量 熊欣 王奕璇
余華《兄弟》中狂歡化敘事話語的翻譯研究 鄭貞 吳建 張韻菲 來夢露
莫言小說作品“可譯性”因素及其英譯 華靜
基於英語書評的中國文學作品海外接受考察——以張潔小說《愛,是不能忘記的》英譯本
為例 錢屏勻 李姝夢
典籍翻譯
評價意義對等視角下的《三國演義》英譯研究——以羅慕士、虞蘇美譯本為例 楊明
《華英字典》中《四書》英譯的改寫模式研究 阮玉玉 王秀文
詩詞意象類型與可譯性——以楊、霍兩版英譯金陵十二釵判詞為例 朱李
後殖民翻譯視域下余國藩《西遊記》英譯本的雜合特徵研究 常紅婧
《紅樓夢》中“飲”及相關短語意譯的非直陳識解研究 尹鉑淳
翻譯教學
混合式4S立體翻譯教學模式探索 鄭晶 李雪彥
專業規範視域下高校管理手冊英譯研究 陳茜 劉長江
技術傳播視閾下ICT高校翻譯人才培養 王怡 劉世英
界面研究
英漢隱喻翻譯中蒯因丟失的認知找補 陳卉 鄧詩雨
“和而不同”——生態翻譯理論下《月亮與六便士》兩種中譯本的對比研究 程凱文 鄧棋方 鄧顏蕙
多學科背景下的翻譯研究——以《副本贊》漢譯為例 陳璇
學術爭鳴
關於“文化回譯”與“異語寫作”的再思考——與周永濤先生商榷 葉紅衛
英漢對比
分析性特徵:古今英語屈折性和英漢相融性李 夏青 傅佳 康志峰
書評
新翻譯史研究的跨學科路徑探索——皮姆的《何為翻譯史?基於信任的方法》評述 王洪林
“譯”無止境——許鈞《翻譯論》述評及思考 饒莉
《翻譯與超語言》評介 鄒鎣同 朱波
基於真實項目的口譯教育實證研究新探索——《口譯教育研究:理論與實證》述評 葉勝華 焦丹
會訊
新起點翻譯傳譯認知國際研討會暨中國翻譯認知研究會第八屆大會2號通知 CATIC
UCL國際會議延期通知 CATIC
稿約
CATIC

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們