中國影視輸出策略研究:翻譯與傳播效果

中國影視輸出策略研究:翻譯與傳播效果

《中國影視輸出策略研究:翻譯與傳播效果》是2018年12月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳峰。

基本介紹

  • 書名:中國影視輸出策略研究:翻譯與傳播效果
  • 作者:岳峰
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787520336796
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國影視輸出策略研究:翻譯與傳播效果》基於翻譯學與傳播學的理論,研究字幕翻譯的語言效果及文化傳遞效果。該書涵蓋動態研究與個案研究,動態研究包括基於數據對近年中國影視輸出狀況的概述,個案研究基於字幕翻譯分析中國電影國際形象,由此闡述歸化法、異化法、減譯法、增譯法、改譯法和換譯法等字幕翻譯策略的套用。影視輸出,翻譯先行,該書旨在助力中國文化在國際影視領域的傳播,是國家新聞出版廣電總局部級社會科學項目的結項著作。

圖書目錄

第一章 近年中國影視輸出狀況概述
第二章 華語電影字幕英譯過程中的文化預設與翻譯補償
——以李安“家庭三部曲”為例
第一節 案例背景
第二節 文獻綜述
第三節 電影字幕翻譯
第四節 文化預設與電影字幕翻譯補償
第五節 結論
第三章 語義翻譯和交際翻譯視閾下的電影字幕翻譯
——以《百鳥朝鳳》為例
第一節 案例背景
第二節 語義翻譯與交際翻譯概述
第三節 語義翻譯和交際翻譯指導下《百鳥朝鳳》的字幕翻譯
第四章 文化預設與武俠文化意象的傳遞
——論《一代宗師》文化負載詞翻譯
第一節 案例背景
第二節 文獻綜述
第三節 文化翻譯理論及其對字幕翻譯的指導意義
第四節 武俠文化意象和武俠文化負載詞
第五節 文化預設與字幕翻譯中傳統文化意象的傳遞
第六節 餘論
第五章 目的論視域下的電影字幕翻譯
——以《白日焰火》字幕翻譯為例
第一節 目的論與字幕翻譯
第二節 《白日焰火》的字幕翻譯
第六章 馮氏幽默的等效翻譯
——馮小剛賀歲喜劇片英文字幕探析
第一節 案例背景
第二節 馮小剛賀歲喜劇片幽默研究文獻綜述
第三節 等效翻譯理論
第四節 馮小剛賀歲喜劇片幽默語言解析
第五節 等效論觀照下馮氏賀歲喜劇片幽默字幕等效英譯探析
第七章 從操控論看《北京遇上西雅圖》中文化負載詞的英譯
第一節 案例背景
第二節 理論基礎
第三節 操控理論與《北京遇上西雅圖》
第四節 操控論下《北京遇上西雅圖》字幕文化負載詞的翻譯策略
第五節 小結
第八章 影視翻譯中文化負載詞的英譯
——以《後宮甄嬛傳》為例
第一節 案例背景
第二節 《後宮甄嬛傳》翻譯中的文化負載詞
第三節 文化負載詞的翻譯策略
第四節 餘論
第九章 模因傳播與漢語電影片名英譯的歸化與異化
第一節 理論基礎與電影片名
第二節 模因與翻譯
第三節 歸化、異化與文化
第四節 模因論視角下的漢語電影片名英譯策略
第五節 餘論
第十章 功能對等論指導下的國際電影節相關文本翻譯
第一節 翻譯項目介紹
第二節 翻譯過程
第三節 翻譯實例分析
第四節 心得體會
第十一章 電視新聞英譯的意識與涉外節目的製作
第一節 電視新聞英譯的意識
第二節 製作涉外英語電視節目的其他注意點
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們