《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯中的譯者主體性研究
- 作者:楊莉、王玉紅、關嬌
- 出版社:中國紡織出版社有限公司
- 出版時間:2020年2月1日
- ISBN:9787518065851
《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。
《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。內容簡介 文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾於自我的...
哲學解釋學、權力話語和目的論與譯者主體性三元素中的能動性、受動性和為我性。哲學解釋學與譯者主體性中的能動性因素:哲學解釋學是西方哲學中語言論轉向後深刻影響翻譯研究發展的一種理論,它改變了人文學中的科學觀點,給我們帶來了...
《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2008年四川大學出版社出版的圖書,作者是段峰。內容簡介 本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以後現代和後殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角或切入...
《外宣翻譯譯者主體能力範疇化研究》是2021年智慧財產權出版社出版的圖書。內容簡介 譯者主體性在翻譯實踐過程中發揮著重要作用。本研究從實踐哲學和價值哲學出發,在功能目的論以及翻譯學理論範疇建構基礎上,探討譯者主體性發揮在外宣翻譯實踐...
《譯者適應性的主體性發展研究》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙聯斌。內容簡介 就業問題和翻譯主體性發揮問題始終是困擾翻譯界的兩大難題,多年來一直引起譯界專家們的高度重視。然而本書將兩個問題合二為一的研究視角的確是前所...
《中國譯學主體性研究--中國譯學四象論初探》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是孟凡君。內容簡介 《中國譯學主體性研究》旨在從中國的文化架構和認知傾向入手,對中國的譯學發展進行主體性層面的考察和探究。自漢代佛經翻譯至 20 ...
作者以翻譯研究的文化轉向為背景,在文化的視野下運用文化詩學主體性、文化性和對話性理論以及其他相關理論,著重研究文學翻譯的主體性問題,作者主體性、譯者主體性和讀者主體性的地位和作用。該書分“理論與闡釋”“跨越差異與擁抱差異”...
0.2.2 口譯研究在西方 0.2.3 口譯研究在中國 0.3 研究問題的緣起及研究假設的提出 0.3.1 研究問題的緣起 0.3.2 研究假設——聯絡口譯中的譯員主體性意識 0.3.3 研究範式——翻譯理論範式和基於話語的對話式交際範式 ...
《文學翻譯主體論》是上海譯文出版社出版的圖書,作者是袁莉 內容簡介 本書試圖超越以往翻譯研究中以文本為重的“結構主義”思想局限,顛覆傳統翻譯理論“忠實與背叛”、“對等與創造”、“直譯與意譯”等簡單的二元對立關係;在全球化的...
《從獨白走向對話:哲學詮釋學視角下的文學翻譯研究》由作者裘姬新編著,是浙江大學出版社於2009-09-01出版發行的書籍。第一章 導論——詮釋學的起源與發展 第一節 哲學詮釋學的形成及其理論特徵 第二節 哲學詮釋學的當代發展 第三節...
三、“翻譯文學”與“外國文學”四、“翻譯文學”與“本土(中國)文學”第二章 特徵論 一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特徵 二、文學翻譯家的從屬性與主體性 三、翻譯文學的“再創作”特徵 四、翻譯家及譯作的風格與...
第二階段,翻譯批評發生在翻譯外,出發點是文化批評視域,發生時間是在“文化轉向”後,也即解構主義批評。特徵是:(1)考慮譯本產生的外在因素;(2)將譯本置身於歷史語境中批評,重點關注譯者的主體性研究;(3)強調譯文對社會的...
本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然...
5.2外部控制中的譯者主體因素 5.3外部控制與文化轉型的關係 5.4語言內部的控制 5.4.1 內部控制——語言的力量 5.4.2內部控制——語境的制約 思考題 深入閱讀 第6章翻譯的主體研究 6.1譯者的責任與任務 6.2翻譯者的主體性與...
文化翻譯與翻譯文化 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 論譯文之外的文化操縱 文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心 權力話語、文學翻譯選擇與文化利用——從文...
相較於普通翻譯,文學翻譯是所有翻譯中最不穩定、最難衡量和最需要創譯的一種翻譯類別。在解構主義影響下的解構主義翻譯觀強調一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥於原文的意義,譯作具有相對於原作的獨立性、譯者應充分發揮主體性和創造...
第三、四、五章論及“文革”意識形態背景下文學翻譯的具體表現。其中第三章是翻譯主體研究。這一時期的翻譯主體本身發生了深刻的變化。這一變化首先表現在權力機構和主流意識形態按照當時的政治標準重新選擇譯者;集體翻譯成為占主導地位的...
第一章 翻譯文學的身份和翻譯論 第一節 翻譯文學的身份 第二節 跨文化交際與翻譯的可譯性 第三節 文學翻譯的文本間性 第四節 譯入和譯出:尷尬地面對本土化或者異國化 第五節 論譯者的主體性 第六節 翻譯與意識形態 第七節 ...
《譯者的介入:張愛玲文學翻譯研究》是2014年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王璟。內容簡介 王璟編著的這本《譯者的介入--張愛玲文學翻譯研究》從譯者的主體性角度出發,以翻譯家張愛玲的作家、女性、流散者三種不同身份為切入點,探討...
三、“翻譯文學”與“外國文學”四、“翻譯文學”與“本土(中國)文學”第二章特徵論 一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特徵 二、文學翻譯家的從屬性與主體性 三、翻譯文學的“再創作”特徵 四、翻譯家及譯作的風格與...
《語用學視角下的文學翻譯研究》是2018年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仇雲龍、程剛。內容簡介 《語用學視角下的文學翻譯研究》從語用學的視角出發聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯...
第三節 中國古典詩歌英譯研究展望 第二章 中國古典詩歌英譯主體 第二節 譯者的主體性 第二節 譯者的多重角色 第三節 譯者的風格 第四節 翻譯超越論 第五節 文學翻譯批評新思索 第六節 從釋意理論談翻譯單位 第三章 中國古典...
第三節 文學翻譯中的語言自然性和翻譯腔 第三章 文學翻譯中的譯者和作者 第一節 文學翻譯中譯者和作者的共生關係 第二節 文學翻譯中譯者的創造性 第三節 文化轉型語境下譯者的主體性 第四章 生態翻譯學 第...
第二節 翻譯的標準與“信、達、雅”一、關於“信、達、雅”二、《格薩爾》的翻譯要凸顯藏族民間文學的“雅”第三節 翻譯的主體性與主體間性問題 一、譯者是翻譯行為的主體 二、原作者、譯者和讀者是平等的主體間對話關係 第四節 ...
5.3對翻譯策略與文化目的的關係的反思89 第四章翻譯的主體文化91 第一節翻譯的主體性91 第二節弱勢文學翻譯中的主體性92 2.1弱勢文學的定義93 2.2魯迅翻譯弱勢文學的目的及其主體性94 2.3從作品的主題看魯迅的譯者主體性97 第三...
在此基礎上,進一步對中國典籍英譯實質、翻譯視角、翻譯策略、譯者主體文化等理論建設方面進行了探索與思考。 圖書目錄 ● 導論 ● 《楚辭》英譯研究的背景與意義 ●一 《楚辭》在國內外的影響 ●二 《楚辭》英譯研究的緣起...
二、翻譯研究與譯者主體性 三、觀念的演進與譯詩 結語 第二節 龐德與胡適——秘密的分享者 一、新文學的啟蒙者 二、別求新聲於異邦 三、翻譯與創作 結語 第三節 龐德與胡適——文化類型與譯詩理念 一、文化轉型的類型 二、文學...
第一節 文學翻譯的界定與性質 第二節 文學翻譯的標準與過程 第三節 文學翻譯中譯者應具備的素質 第四節 文學翻譯的多視角性 第三章 文學翻譯的審美性 第一節 文學作品的審美特徵 第二節 文學翻譯中譯者的審美主體性 第三節 文學...
1995年度廣東省人文社科青年項目“國外企業文化研究”;2003年承擔廣東省高校人文社科研究項目“對外宣傳文本漢英翻譯原則範疇化與套用研究”;2004年度主持廣東省高校人文社科研究重大課題“文學翻譯主體性理論範疇化與實證研究”;2006年度承擔...