文學翻譯中的譯者主體性研究

文學翻譯中的譯者主體性研究

《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯中的譯者主體性研究
  • 作者:楊莉、王玉紅、關嬌
  • 出版社:中國紡織出版社有限公司
  • 出版時間:2020年2月1日
  • ISBN:9787518065851
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

 文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾於自我的創造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯的過程中,絕對忠實於原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學翻譯中得到了全面的發揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術品,“翻譯應還它一件藝術品”。文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,第1章闡述了文學翻譯的內涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內涵、譯者主體性問題的由來、文學翻譯中譯者身份的構建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細緻地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。

圖書目錄

章 文學翻譯概述第二章 文學翻譯中的譯者主體性第三章 文學翻譯與譯者主體性第四章 文學典籍翻譯中的譯者主體性第五章 詩歌翻譯中的譯者主體性第六章 小說翻譯中的譯者主體性第七章 散文翻譯中的譯者主體性第八章 戲劇翻譯中的譯者主體性

作者簡介

楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學及套用語言學翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十餘項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得瀋陽市社會科學很好成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學者。中國翻譯協會會員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們