《文化視野下文學翻譯主體研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:文化視野下文學翻譯主體研究
- 作者:段峰
- 類別:社會科學
- 出版社: 四川大學出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787569042566
《文化視野下文學翻譯主體研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
《文化視野下文學翻譯主體研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。內容簡介本書為四川大學外國語學院段峰博士的博士論文,此次再版納入我社“譯學新論叢書”。該書於2005年出版後,在翻譯領域引起了良好的反響,是構建具有中國...
《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2008年四川大學出版社出版的圖書,作者是段峰。內容簡介 本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以後現代和後殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角或切入...
文化視野下文學翻譯主體性研究 《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
《文化視域中的翻譯理論研究》是2013年人民文學出版社出版的圖書,作者是楊柳、王守仁。內容簡介 《文化視域中的翻譯理論研究》內容簡介:翻譯是一種文化現象,翻譯的文化研究是當代翻譯學理論研究的熱點。《文化視域中的翻譯理論研究》正是...
《文化翻譯觀視域下的翻譯教學研究》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是張雨晴。內容簡介 文化翻譯觀的相關理論對人們展開文化翻譯實踐具有重大的指導意義。《文化翻譯觀視域下的翻譯教學研究》在介紹文化、翻譯、文化翻譯觀、翻譯...
《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。內容簡介 《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是將中國古典文學的翻譯研究植根於西方文化背景下的跨文化、跨語言研究,從中國古典文學與西方...
相較於普通翻譯,文學翻譯是所有翻譯中最不穩定、最難衡量和最需要創譯的一種翻譯類別。在解構主義影響下的解構主義翻譯觀強調一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥於原文的意義,譯作具有相對於原作的獨立性、譯者應充分發揮主體性和創造...
《文化視野下的變譯研究》是文化視野下,一種全新的翻譯理論——變譯理論的研究,打破了傳統的客觀直譯的原則,使翻譯走上了新台階。《文化視野下的變譯研究》在綜述變譯研究的現狀,該領域尚需釐清和探討的問題以及陳述研究方法和理論...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》是2011年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王少娣。內容簡介 林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標,通過一系列優秀的創作和譯作...
本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然...
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨...
《解構主義視閾下的文化翻譯研究:以 英譯本為例》將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,《解構主義視閾下的文化翻譯研究:以 英譯本為例》探討了...
《語用學視角下的文學翻譯研究》是2018年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仇雲龍、程剛。內容簡介 《語用學視角下的文學翻譯研究》從語用學的視角出發聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯...
《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》便是在這一研究背景之下,把翻譯置於跨文化傳播的語境中,從巨觀、動態、外部的視角探究中國歷史上的數次翻譯活動(包括翻譯主體、翻譯作品、翻譯策略、翻譯行為等因素)對中國社會歷史文化發展變遷所產生...
本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比與翻譯。在此基礎上,書中主體部分的各章節主要對英漢修辭文化、語用文化、稱謂文化、地域...
第一節 文學作品的審美特徵 第二節 文學翻譯中譯者的審美主體性 第三節 文學翻譯的審美再現 第四章 文學翻譯中的文化語境 第一節 文化與文化語境 第二節 文化語境對文學翻譯的制約性 第三節 文化語境下文學翻譯的策略 第五章 文學...
美學理論可以對文學翻譯中許多問題的產生作出解釋,同時也可以對這些問題的處理提供對策,為正確對待這些問題提供參考 作者簡介 胡兆雲,廈門大學外文學院教授,文學博士,廈門大學外文學院副院長,廈門大學雙語詞典與雙語語言文化研究中心副主任...
22.性別:口譯跨文化交際研究的一個有效範疇 23.從譯者痕跡看經典文學作品的復譯 24.中美政府網站的網頁文本對比及編譯翻譯文化 25.東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇一以《論語》名詞“君子”“小人”英譯為例 26.文化翻譯的身份...
中觀篇:重點研究文學翻譯與文學系統之間的關係;微觀篇:具體分析社會文化與譯者、翻譯文本等要素的關係;結論與餘論:總結研究結論,指出研究局限。作者簡介 姜秋霞,浙江金華人,南京大學翻譯學博士、西北師範大學外國語學院教授、英語教學...
多元文化視角下英漢翻譯策略研究 《多元文化視角下英漢翻譯策略研究》是2019年北京工業大學出版社出版的圖書。
《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是黃馳。內容簡介 《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎知識。其中,第一章對文化的...
第四節 翻譯視野中的文化本土化 第五節 本土化意義上的文化多樣化 第三章 翻譯中的文化多樣性特徵 節 翻譯中的跨文化譯介 第二節 翻譯中的跨文化敘事 第三節 翻譯中的跨文化視角 第四節 翻譯中的跨文化特質 第四章 翻譯與跨...
團隊合作動態翻譯模式在“譯作賞析”教學中的套用 模糊語的翻譯策略 文學翻譯中的策略選擇——歸化翻譯與異化翻譯 從跨文化傳播視角談中國傳統節日的譯名 論譯者風格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究 《老友記》字幕翻譯中的言語幽默...
《語言·文學·翻譯研究》是2016年12月電子科技大學出版社出版的圖書,作者馮文坤。本書主要包括“語言學研究”,“文學研究”和“翻譯研究”三個方面的研究。內容簡介 馮文坤主編的這本《語言文學翻譯研究--電子科 技大學外國語學院研究...
第一章 文化翻譯與中國文學 10 第一節 研究緣起 11 一、文化翻譯與文學翻譯 12 二、文學翻譯與翻譯文學 14 第二節 國內外研究現狀 17 一、文化翻譯國內外研究現狀 17 二、葛浩文譯作研究現狀 24 三、莫言小說國內外研究現狀 29 ...
與價值取向 秘密的分享者 ——論龐德與胡適的詩歌翻譯 從翻譯規範看《域外小說集》《新青年》與現代翻譯敘述 “五四”文學翻譯對“信”的重構 抗戰歷史語境與文學翻譯的解讀 文化典籍的外譯與接受語境 《哀希臘》的譯介與符號化 ...