《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:文化視野下文學翻譯主體性研究
- 作者:段峰
- 出版時間:2021年
- 出版社:四川大學出版社
- ISBN:9787569042566
《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2008年四川大學出版社出版的圖書,作者是段峰。內容簡介本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以後現代和後殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角...
《文化視野下文學翻譯主體研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書為四川大學外國語學院段峰博士的博士論文,此次再版納入我社“譯學新論叢書”。該書於2005年出版後,在翻譯領域引起了良好的反響,是構建具有中國特色的...
文化視野下文學翻譯主體性研究 《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。內容簡介 文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾於自我的...
譯者主體性是指翻譯主體的能動性、受動性、為我性的特徵中,而這些特徵構成了翻譯主體譯者的主體性。譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構的重要參與者,然而翻譯主體在中國文化多元系統中長期遭到了遮蔽,出現了譯者文化地位的邊緣化現象。
《中國譯學主體性研究--中國譯學四象論初探》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是孟凡君。內容簡介 《中國譯學主體性研究》旨在從中國的文化架構和認知傾向入手,對中國的譯學發展進行主體性層面的考察和探究。自漢代佛經翻譯至 20 ...
《文化視野下的變譯研究》是文化視野下,一種全新的翻譯理論——變譯理論的研究,打破了傳統的客觀直譯的原則,使翻譯走上了新台階。《文化視野下的變譯研究》在綜述變譯研究的現狀,該領域尚需釐清和探討的問題以及陳述研究方法和理論...
翻譯與文化目的、翻譯的主體性、翻譯與文化誤讀、翻譯與文化規範、翻譯與文化環境、翻譯的文化闡釋、翻譯與審美接受以及翻譯與文化想像等理論問題和世界文學翻譯個案的探討,說明文化對於翻譯的各種操縱作用以及翻譯在民族文化和世界文化的構建...
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨...
本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然...
22.性別:口譯跨文化交際研究的一個有效範疇 23.從譯者痕跡看經典文學作品的復譯 24.中美政府網站的網頁文本對比及編譯翻譯文化 25.東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇一以《論語》名詞“君子”“小人”英譯為例 26.文化翻譯的身份...
《語用學視角下的文學翻譯研究》是2018年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仇雲龍、程剛。內容簡介 《語用學視角下的文學翻譯研究》從語用學的視角出發聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯...
譯者的文化觀和文化身份及其主體性等問題逐漸引起翻譯研究學者的重視.林語堂出身於東方文化,對之有成熟的認識和深厚(略),其基督教牧師家庭的影響和後來30餘年旅居海外的生活創作經歷也賦予了他西方文化的背景.由於這種特殊的雙重文化身份,...
相較於普通翻譯,文學翻譯是所有翻譯中最不穩定、最難衡量和最需要創譯的一種翻譯類別。在解構主義影響下的解構主義翻譯觀強調一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥於原文的意義,譯作具有相對於原作的獨立性、譯者應充分發揮主體性和創造...
第二節 翻譯的理想與理想的翻譯之辯 第三節 譯者的主體性 第四節 譯者的文化身份與翻譯策略的選擇 第五節 操控文學翻譯的三個要素 第五章 文藝視閾下翻譯的意義向度研究 第一節 作為交際行為的文學翻譯 第二節 文學翻譯:一種複雜...
美學理論可以對文學翻譯中許多問題的產生作出解釋,同時也可以對這些問題的處理提供對策,為正確對待這些問題提供參考 作者簡介 胡兆雲,廈門大學外文學院教授,文學博士,廈門大學外文學院副院長,廈門大學雙語詞典與雙語語言文化研究中心副主任...
●二 民族文化的傳承 ●三 人與文化的內在聯繫 ●第二節 文化整體論與翻譯研究的相互闡發性 ●一 深描:詮釋內容的整體觀照 ●二 整合:詮釋方式的整體觀照 ●三 人:闡釋主體的整體觀照 ●第三節 文化人類學整體論對《...
第三節 葛浩文的文化翻譯觀 82 一、忠實原則 83 二、讀者意識 85 三、創造性叛逆 87 第四章 葛浩文英譯莫言小說的文化翻譯策略 91 第一節 譯者的顯身 92 一、譯者顯身的必要性 94 二、譯者主體性在翻譯中的體現 98 第二節 ...
第三章 中國文化視角下的英國文學 第一節 中、英女性文學及其女權主義文學之比較 第二節 從莎劇劇名翻譯看中國翻譯文化 第三節 莎劇《威尼斯商人》的主題思想與儒家思想 第四節 《呼嘯山莊》的象徵 第四章 英美文學研究與教育的結合...
第二節 文化翻譯的原則與策略 第三節 英漢翻譯的基本技巧 第三章 全球化語境下譯者的主體性 第一節 翻譯的主體 第二節 譯者身份的傳統定位 第i節 譯者主體性的確立 第四節 從主體性到主體問性 第...
8.6 意識形態對翻譯影響研究的意義及啟示 第九章 全球化語境下譯者的主體性 9.1 翻譯的主體 9.2 譯者身份的傳統定位 9.3 譯者主體性的確立 9.4 從主體性到主體間性 9.5 全球化語境下譯者的文化身份 第十章 全球化語境下...
第一節 文學作品的審美特徵 第二節 文學翻譯中譯者的審美主體性 第三節 文學翻譯的審美再現 第四章 文學翻譯中的文化語境 第一節 文化與文化語境 第二節 文化語境對文學翻譯的制約性 第三節 文化語境下文學翻譯的策略 第五章 文學...