《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》一方面可以對英語翻譯教師的教學提供指導,另一方面可以作為翻譯研究者進行研究的參照。 [1] 目錄
鄭玉琪編著的《跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學(附光碟)》為“跨文化交際視角下的翻譯研究與翻譯教學高層論壇暨2012江蘇省翻譯學術年會”的論文集,從100餘篇參會...
張曉莉,女,1981年出生,漢族,碩士,現任職於長江大學外國語學院從事教學研究,主要研究方向:跨文化語境下的商務英語翻譯。教學經驗豐富,科研成果豐碩,已發表學術...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關係,探究前者如何並在多大程度上影響後者,而後者又...
第二節 外宣翻譯與其他文本翻譯的差異 第三節 外宣翻譯的本質特點 第四節 外宣翻譯的理論研究 第三章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的語言基礎 第一節 漢英辭彙差異 ...
《跨文化視域中的外宣翻譯研究》是2017年水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭海霞。內容簡介 《跨文化視域中的外宣翻譯研究》以套用翻譯學與跨文化交際學為切入點,...
按照理論與實踐相結合的線索,以英漢互譯實踐和翻譯教學實踐為基礎,運用跨文化交際學、文化學、英漢對比研究、後現代主義等理論為視角,以全球化理論和翻譯學的基本...
《論英漢文化翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、夏志明。內容簡介 過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注...
本書適合政府機關、企事業單位、對外宣傳部門、對外傳媒界、翻譯服務行業、翻譯教學及研究機構人員使用。圖書目錄 第一章 對外傳播學:外宣理論與實踐的“正本清源”1...
跨文化視角下的古詩詞曲英譯研究——評顧正陽教授《古詩詞曲英譯文化探索》中西語言對比與翻譯 林語堂的語言觀及翻譯語言特點綜述 銜接方式與主述位結構對英漢翻譯...
這部分內容均涉及中西方文化的比較和相應的翻譯方法,並列舉了大量實例進行說明。《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的最後一章重點研究了翻譯與漢語文化傳播,首先...
主要從事英漢修辭學、翻譯理論與實踐研究,主持完成福建省教育廳課題2項、漳州師範學院課題2項。在《中國大學教學》《齊齊哈爾大學學報》等刊物上發表學術論文近30篇。
當東方遭遇西方——華裔作家李培湛《承諾第八》中的文化差異和傳承 “翻譯的翻譯的翻譯”——歷史上文化翻譯(誤譯)之考察 重釋林譯《浮生六記》中的信息缺失 ...
從教卜餘年,講授過財政英語、稅務英語、商務英語、商務口語、投資英語等課程,主要從事英漢語占文化對比、批評性話語分析以及翻譯研究。已在《外語與外語教學》、《...
第十二章 寓言、傳說與文化 附錄 1.趙健秀訪談錄中文翻譯 2.趙健秀訪談錄英文原文 3.趙健秀致徐穎果部分電子郵件通信(英漢對照)參考文獻 ...
4)創建英漢平行語料庫並基於語料庫進行套用研究 5)開展口譯教學的深度實證研究,開發具有較強針對性和實用性的口譯課程設計及相關教材 上海交通大學翻譯與跨文化研...
文化—語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢 翻譯文化——21世紀譯學研究課題之一 意識形態與文學翻譯的互動關係 魯迅梁實秋翻譯論戰研究 中國翻譯教學百年...
因此,這一研究方向不但具有重大的理論意義,同時也具有重大的實踐意義。本書所收入的文章是我近年來圍繞“跨文化視野中的影視藝術”這一主題所作的一些研究和翻譯...
曾創作、編寫過許多作品,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《文化視域下的旅遊翻譯》、《旅遊翻譯理論與實務》、《公示語漢英翻譯錯誤分析與規範》等;在學術期刊發表...