跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究

跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究

《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是黃馳。

基本介紹

  • 中文名:跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究
  • 作者:黃馳
  • ISBN:9787569252484
  • 頁數:258 頁
  • 定價:80 元
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 出版時間:2020年3月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16 開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎知識。其中,第一章對文化的內涵、特徵與要素和傳播的系統與功能以及文化與傳播的關係展開分析。第二章引入《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》關鍵字——外宣翻譯,對外宣翻譯的相關概念進行梳理與界定,並論述了外宣翻譯與其他文本翻譯的差異、外宣翻譯的本質特點、外宣翻譯理論研究等內容。前面兩章為後面章節的論述奠定了理論基礎。翻譯不僅僅是對兩種語言符號的轉換,更重要的是對兩種文化的傳遞。當然,外宣翻譯也不例外。在跨文化傳播視域下,對外宣翻譯的語言基礎與文化基礎進行論述顯得非常必要,因此第三章與第四章從辭彙、句法、語篇以及文化起源、思維模式、價值觀念這幾個層面對其展開了分析。第五章至第七章是《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》的重點內容,即分析了跨文化傳播視域下外宣翻譯的原則、策略、誤譯現象以及譯者與讀者,為譯者應對跨文化交際的複雜環境提供幫助,有助於其在實踐過程中理解源語和譯語在邏輯、風格、文化等方面的差異,並為其以譯語為歸宿進行準確翻譯提供了幫助。因為中國的習俗、地域、特色旅遊與傳統飲食等文化均有自身的特色,所以對這些層面的外宣翻譯進行研究,正符合中國文化“走出去”的戰略。此外,為了傳播中國的傳統文化與現代文明,讓其他國家的友人更好地了解中國城市形象下的文化歷史與未來走向,第九章對跨文化傳播視域下的城市形象外宣翻譯展開了論述。當前是一個科技迅猛發展的時代,計算機技術的融入使得外宣翻譯工作呈現出一個新的面貌,因此最後一章對外宣翻譯語料庫的建構進行了探討,包含語料庫的內涵與特點、語料庫對外宣翻譯研究的作用、外宣翻譯語料庫的建構。

圖書目錄

第一章 跨文化傳播概述
第一節 文化的內涵、特徵與要素
第二節 傳播的系統與功能
第三節 文化與傳播的關係
第二章 外宣翻譯概述
第一節 外宣翻譯相關概念的梳理與界定
第二節 外宣翻譯與其他文本翻譯的差異
第三節 外宣翻譯的本質特點
第四節 外宣翻譯的理論研究
第三章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的語言基礎
第一節 漢英辭彙差異
第二節 漢英句法差異
第三節 漢英語篇差異
第四章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的文化基礎
第一節 文化起源上的差異
第二節 思維模式上的差異
第三節 價值觀念上的差異
第五章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的原則與策略
第一節 外宣翻譯的原則
第二節 外宣翻譯的策略
第六章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的誤譯現象透析
第一節 外宣翻譯中的誤譯類型
第二節 外宣翻譯誤譯的成因解析
第七章 跨文化傳播視域下外宣翻譯中的譯者與讀者
第一節 外宣譯者應具備的素質
第二節 對外宣翻譯讀者的心理探究
第八章 跨文化傳播視域下的外宣翻譯實踐
第一節 對中國習俗文化的外宣翻譯
第二節 對中國地域文化的外宣翻譯
第三節 對中國特色旅遊的外宣翻譯
第四節 對中國傳統飲食的外宣翻譯
第九章 跨文化傳播視域下的城市形象外宣翻譯
第一節 城市形象外宣翻譯的原則
第二節 城市形象外宣翻譯的過程
第三節 城市形象外宣翻譯的策略
第十章 外宣翻譯語料庫的建構
第一節 語料庫的內涵與特點
第二節 語料庫對外宣翻譯研究的作用
第三節 外宣翻譯語料庫的建構
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們