跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視

跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視

《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是水娟。

基本介紹

  • 書名:跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視
  • 作者:水娟
  • ISBN:9787569259605
  • 頁數:250頁
  • 定價:78元
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 出版時間:2020年3月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》共有十章。跨文化傳播是處於不同文化背景下的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,其涉及語言、文化、傳播等諸多領域,所以作為《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的開篇,第一章集中對跨文化傳播進行了概述。翻譯是一門有著悠久歷史的學科,經過長時間的探索和研究,其已經形成了一定的理論體系,所以第二章分別探討了翻譯的定義、分類、原則、過程以及對譯者的要求。翻譯是不同國家和民族之間的文化交流方式,但從本質上說,它也是一種跨文化傳播行為,應該與跨文化傳播融合起來進行探究,因此第三章討論了跨文化傳播與翻譯的關係。第四章至第九章為《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的重點內容,將跨文化傳播與翻譯實踐有機地融合起來進行探究,分別為跨文化傳播視域下的動植物、數字、色彩、習語、典故、人名、地名、飲食、服飾、節日、稱謂文化翻譯。這部分內容均涉及中西方文化的比較和相應的翻譯方法,並列舉了大量實例進行說明。《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的最後一章重點研究了翻譯與漢語文化傳播,首先分析了漢語文化的特點,然後論述了漢譯英中的文化空缺現象,最後介紹了漢譯英中文化空缺的對策。

圖書目錄

第一章 跨文化傳播概述
第一節 文化的定義、功能與特徵
第二節 語言的定義、功能與特徵
第三節 文化與傳播的關係
第四節 語言與傳播的關係
第二章 翻譯概述
第一節 翻譯的定義與分類
第二節 翻譯的原則與過程
第三節 翻譯對譯者的要求
第三章 跨文化傳播與翻譯
第一節 文化因素對翻譯的影響
第二節 跨文化傳播視域下翻譯的原則
第三節 跨文化傳播視域下翻譯的策略
第四章 跨文化傳播視域下的動物和植物文化翻譯
第一節 跨文化傳播視域下的動物文化翻譯
第二節 跨文化傳播視域下的植物文化翻譯
第五章 跨文化傳播視域下的數字和色彩文化翻譯
第一節 跨文化傳播視域下的數字文化翻譯
第二節 跨文化傳播視域下的色彩文化翻譯
第六章 跨文化傳播視域下的習語和典故文化翻譯
第一節 跨文化傳播視域下的習語文化翻譯
第二節 跨文化傳播視域下的典故文化翻譯
第七章 跨文化傳播視域下的人名和地名文化翻譯
第一節 跨文化傳播視域下的人名文化翻譯
第二節 跨文化傳播視域下的地名文化翻譯
第八章 跨文化傳播視域下的飲食和服飾文化翻譯
第一節 跨文化傳播視域下的飲食文化翻譯
第二節 跨文化傳播視域下的服飾文化翻譯
第九章 跨文化傳播視域下的節日和稱謂文化翻譯
第一節 跨文化傳播視域下的節日文化翻譯
第二節 跨文化傳播視域下的稱謂文化翻譯
第十章 翻譯與漢語文化傳播
第一節 漢語文化的特點
第二節 漢譯英中的文化空缺現象
第三節 漢譯英中文化空缺的對策
參考文獻

熱門詞條

聯絡我們