《中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》是2011年8月中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是馮智強。
基本介紹
- 書名:中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究
- 作者:馮智強
- 出版社:中國海洋大學出版社
- 出版時間:2011年8月
- 頁數:226 頁
- 定價:26 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787811257892
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《外國語言學與套用語言學博士文庫·中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》從跨文化傳播的角度,通過對林語堂英文著譯作品的動態考察,深入探討了其跨文化傳播中國智慧的歷史文化語境、傳播動因與內容、著譯思想與策略,以及傳播與接受效果等相關問題,從而全面闡釋了林語堂的翻譯觀、語言觀、文化觀、美學觀和文藝觀及其祖舉整之間的互動關係,提出了中國文化跨語際傳播的“林語堂模式”,進而揭示了林語堂著譯活動的當棗禁刪婚代價值。同時,這是翻譯研究從認識論到方法論,從本體論、過程論到效果論的一次嘗試與創新。
圖書目錄
第1章 緒論
1.1 “中學西漸”狀況的歷史回顧
1.1.1 明末清初的“中學西漸”
1.1.2 清末民初的“中學西漸”
1.1.3 “中學西漸”中的成績與不足
1.2 林語堂跨文化傳播研究述評
1.2.1 林語堂總體研究概況
1.2.2 林語堂文化與翻譯研究概況
1.2.3 海外林語堂研究的狀況
1.2.4 問題與不足
1.3 研究對象與目標
1.4 研究意義與方法
1.4.1 選題原因與研究意義
1.4.2 研究方法
1.5 研究內容與框架
第2章 林語堂跨文化傳播中國智慧的歷史文化語境
2.1 林語堂傳播中國文化的歷史文化語境
2.1.1 國人對中國文化的態度
2.1.2 國外對中國芝采文化的解讀
2.1.3 林語堂的文化觀與同時代人的異同
2.2 林語堂中國文化觀的形成與發展
2.2.1 “語絲”時期:中國傳統文化的批判與解構
2.2.2 “論語”時期:傳統文化的反思與人文精神的發見
2.2.3 海外階段:中國智慧的跨文化傳播
2.3 林語堂傳播中國文化的原因分析
2.3.1 賽珍珠的“催生”與辜鴻銘的影響
2.3.2 對《中國人的氣質》的回應
2.3.3 會通中西文化,建構多元文化
第3章 林語堂跨文化傳播的中國智慧
3.1 林語堂的中國智慧的內涵與特徵
3.1.1 林語堂中國智慧觀的人文基礎
3.1.2 人文精神統照下的智力結構與智慧“因子”
3.1.3 林語堂中國智慧觀的人生取向
3.2 林語堂的“半半哲學”:中國智慧的儒家“血統”
3.2.1 林語堂對中庸的認知軌跡
3.2.2 林語堂“半肯兆體設半哲學”的文化蘊涵
3.2.3 “半半哲學”的跨文化傳播
3.3 林語堂的“抒情哲學”:中國智慧的道家“基因”
3.3.1 林語堂的“抒情哲學”觀
3.3.2 林語堂“抒情哲學”的特徵
3.3.3 “抒情哲學”的跨文化傳播
第4章 林語堂英文著譯思想研究
4.1 語言哲學視閾下林語堂翻譯思想的巨觀解讀
4.1.1 翻譯本質的關學探源
4.1.2 翻譯標準的語言學考量
4.1.3 “關譯”理論的多維透析
4.2 林語堂編譯思想研究:編譯行為的合法捆拒龍性
4.2.1 編譯活動的理論根源:目的論觀照下的信息整合
4.2.2 “改寫理論”觀照下林語堂編譯思想溯源
4.2.3 編輯出版家林語堂編譯行為的合法性
4.3 林語堂哲學翻譯中的翻譯哲學:中國智慧跨文化傳播中的“中國腔調”
4.3.1 林語堂“譯出”行為的哲學思考
4.3.2 林語堂“歐化翻譯”批判的歷史探源
4.3.3 中國智慧傳播的“中國腔調”:林語堂“譯出”策略研究
第5章 林語堂英文翻譯策略研究
5.1 林語堂翻譯牛促櫃策略的外部研究
5.1.1 林語堂翻譯活動的超文本研究:內外因素對譯者的操縱
5.1.2 林語堂翻譯活動的副文本研究:譯者對讀拒勸雅者的操縱
5.2 林語堂編譯策略研究:從語言層面的改寫到文化層面的操縱
5.2.1 《孔子的智慧》的編譯研究:從“夾敘夾譯”到“釋譯融合”
5.2.2 《老子的智慧》的翻譯研究:“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”
5.2.3 “儒釋道的合奏”:《中國印度之智慧》
5.3 編譯策略的兼容與會通
5.3.1 編、譯、創的會通
5.3.2 異化策略與歸化策略的兼容
5.3.3 對比與比較方法的成功運用
5.3.4 翻譯策略前後變化的原因分析
第6章 “譯者登場”:林語堂英文創作策略研究
6.1 林語堂散文創作研究
6.1.1 前期漢語散文與英語散文的互動與轉換
6.1.2 形式與內容的完美統一:閒適筆調與閒適精神
6.2 林語堂英文小說創作研究
6.2.1 以人物說文化:通過典型人物形象展示中國人的人生智慧
6.2.2 小品文筆法的運用:通過“冗餘”信息傳播中國文化
6.2.3 小說創作中的互文性
6.3 林語堂英文傳記創作研究:從他傳到自傳
6.3.1 中國傳統史傳寫法的突破與西方現代傳記形式的運用
6.3.2 敘述形式的小說化與創作筆調的散文化
6.4 林語堂著譯的互動研究
第7章 林語堂英文著譯的域外讀者接受與反應研究
7.1 林語堂作品在域外的傳播
7.1.1 歷時的影響:不同時期
7.1.2 跨域的傳播:不同國家
7.2 林語堂作品在域外的反應
7.2.1 總體的反應與整體的評價
7.2.2 讀者的層次與評價的層面
7.2.3 林語堂研究的全面展開
7.3 林語堂作品域外反應的分析
7.3.1 政治學的分析
7.3.2 社會學的分析
7.3.3 接受美學的分析
第8章 結語
8.1 相關問題的研究
8.2 “林語堂模式”的啟示
8.3 有待解決的問題
參考文獻
後記
4.1.3 “關譯”理論的多維透析
4.2 林語堂編譯思想研究:編譯行為的合法性
4.2.1 編譯活動的理論根源:目的論觀照下的信息整合
4.2.2 “改寫理論”觀照下林語堂編譯思想溯源
4.2.3 編輯出版家林語堂編譯行為的合法性
4.3 林語堂哲學翻譯中的翻譯哲學:中國智慧跨文化傳播中的“中國腔調”
4.3.1 林語堂“譯出”行為的哲學思考
4.3.2 林語堂“歐化翻譯”批判的歷史探源
4.3.3 中國智慧傳播的“中國腔調”:林語堂“譯出”策略研究
第5章 林語堂英文翻譯策略研究
5.1 林語堂翻譯策略的外部研究
5.1.1 林語堂翻譯活動的超文本研究:內外因素對譯者的操縱
5.1.2 林語堂翻譯活動的副文本研究:譯者對讀者的操縱
5.2 林語堂編譯策略研究:從語言層面的改寫到文化層面的操縱
5.2.1 《孔子的智慧》的編譯研究:從“夾敘夾譯”到“釋譯融合”
5.2.2 《老子的智慧》的翻譯研究:“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”
5.2.3 “儒釋道的合奏”:《中國印度之智慧》
5.3 編譯策略的兼容與會通
5.3.1 編、譯、創的會通
5.3.2 異化策略與歸化策略的兼容
5.3.3 對比與比較方法的成功運用
5.3.4 翻譯策略前後變化的原因分析
第6章 “譯者登場”:林語堂英文創作策略研究
6.1 林語堂散文創作研究
6.1.1 前期漢語散文與英語散文的互動與轉換
6.1.2 形式與內容的完美統一:閒適筆調與閒適精神
6.2 林語堂英文小說創作研究
6.2.1 以人物說文化:通過典型人物形象展示中國人的人生智慧
6.2.2 小品文筆法的運用:通過“冗餘”信息傳播中國文化
6.2.3 小說創作中的互文性
6.3 林語堂英文傳記創作研究:從他傳到自傳
6.3.1 中國傳統史傳寫法的突破與西方現代傳記形式的運用
6.3.2 敘述形式的小說化與創作筆調的散文化
6.4 林語堂著譯的互動研究
第7章 林語堂英文著譯的域外讀者接受與反應研究
7.1 林語堂作品在域外的傳播
7.1.1 歷時的影響:不同時期
7.1.2 跨域的傳播:不同國家
7.2 林語堂作品在域外的反應
7.2.1 總體的反應與整體的評價
7.2.2 讀者的層次與評價的層面
7.2.3 林語堂研究的全面展開
7.3 林語堂作品域外反應的分析
7.3.1 政治學的分析
7.3.2 社會學的分析
7.3.3 接受美學的分析
第8章 結語
8.1 相關問題的研究
8.2 “林語堂模式”的啟示
8.3 有待解決的問題
參考文獻
後記