文化視野下文學翻譯主體性研究

文化視野下文學翻譯主體性研究

本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以後現代和後殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角或切入點;其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現而增加,這也為今後的進一步深入研究提供了可能性。全書共分共分四章,主要內容包括理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究;跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性研究;文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識等。

基本介紹

  • 書名:文化視野下文學翻譯主體性研究
  • 作者:段峰
  • 出版社:四川大學出版社
  • 出版時間:2008-5-1
圖書信息,作者簡介,目錄,

圖書信息

版 次:1
頁 數:262
字 數:203000
印刷時間:2008-5-1
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787561440049
包 裝:平裝

作者簡介

段峰,1983年畢業於四川大學英語專業,獲文學學士學位;之後留校任教;並先後畢業於四川大學英語專業、比較文學與世界文學專業,獲文學碩士和文學博士學位;曾在美國和德國的高校學習進修;主要研究領域為翻譯研究和浯聲學,曾承擔教育部項目1項,在國核心心刊物上發表論文140餘余篇,並有教材和譯著出版。

目錄

緒論
第一章 理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究
第一節 在對話中重構:從文化詩學的理論出發
1.翻譯研究的文化轉向與研究範式轉變
2.文化轉向背景下文學翻譯主體性的提出
3.文化詩學:文學翻譯主體性研究的理論框架
第二節 文學翻譯主體、主體性和主體間性
1.主體性的黃昏與主體間性的黎明
2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析
3.中國翻譯界的文學翻譯主體性研究
第三節 譯者的隱身與譯者的顯現
1.譯者的隱身與譯本的透明
2.譯者的從屬性和主體性
3.譯者主體意識的覺醒與譯者的顯現
第四節 小結
第二章 跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性研究
第一節 譯者主體性與翻譯倫理
1.譯者主體性的文化闡釋
2.翻譯規範與翻譯倫理的回歸
3.翻譯倫理與文化他者
第二節 “離散譯者”與“趨同求異”
1.文化的趨同和求異與翻譯的“歸化”和“異化”
2.跨越差異與擁抱差異
3.“離散譯者”與第三種翻譯方式
第三節 女性譯者主體意識的文化意義
1.女性主義與女性主義翻譯
2.女性主義的“重寫翻譯”與“身體翻譯”
3.女性主義翻譯理論在中國的接受
第四節 小結
第三章 “他者的世界”:文化人類學視角的文學翻譯主體性
第一節 文化人類學與翻譯作為跨文化交流活動
1.表現他者的世界:文化人類學與翻譯研究
2.譯者:在兩種不同的文化中穿行
3.第三種文化:譯者的文化歸屬
第二節 文學翻譯與文化異質的傳送
1.文學翻譯與“歌德模式”
2.文化相異性的本土化改造
3.翻譯作為跨文化交流活動的發起研究
第三節 深度翻譯:譯者的話語空間
1.深度描寫與闡釋之闡釋
2.深度翻譯:譯本的語境化和歷史化
3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段
第四節 小結
第四章 文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識
第一節 文學翻譯的文化認知
1.文學翻譯的文學性與文化性
2.文學翻譯的文化心理分析
3.語言學的“文化轉向”與文化翻譯
第二節 轉向譯者與體驗翻譯
1.關於譯者主體性的再認識
2.翻譯的理性與翻譯的感性
3.“個體身體學”與“從心所欲”
第三節 認知語言學與翻譯的身體學
1.體驗哲學與認知語言學
2.認知語言學對譯者主體性研究的解釋力
3.譯者主體性:認知與體驗、理智與情感的對話
第四節 小結
結語 文學翻譯主體性研究:傾聽與對話
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們