文學翻譯的多視角研究

文學翻譯的多視角研究

《文學翻譯的多視角研究》是2018年1月中國書籍出版社出版的圖書,作者是姚麗、張曉紅。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯的多視角研究
  • 作者:姚麗、張曉紅
  • 出版社:中國書籍出版社
  • 出版時間:2018年1月
  • 頁數:279 頁
  • 定價:69 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787506864121
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《文學翻譯的多視角研究/高校學術文庫,人文社科研究論著叢刊》共有九章,分上、下兩篇。上篇為多視角背景下的文學翻譯理論(包括第一章至第五章),下篇為多視角背景下各種文學體裁的翻譯(包括第六章至第九章)。為了使讀者由淺入深、循序漸進地掌握文學翻譯的相關知識,作者在第一章介紹了翻譯理論,包括翻譯的本質、中西翻譯理論研究和翻譯的可譯性與不可譯性。第二章直奔主題,概述了文學翻譯,具體涉及文學翻譯的界定、性質、標準、過程、譯者應具備的素質及多視角性。第三章至第五章從不同視角闡述了文學翻譯,首先討論了文學翻譯的審美性,然後分析了文學翻譯中的文化語境,最後闡述了文學翻譯中的女性主義。可見,要想翻譯好一篇文學作品,必須對與其相關的因素有所掌握,否則將可能出現各類問題。第六章到第九章分別對小說翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯進行了研究。這部分內容均圍繞四個內容展開,包括簡述、語言特點、翻譯方法和佳作賞析,讀者通過學習這部分知識,將會了解不同體裁的文學翻譯。

圖書目錄

上篇 多視角背景下的文學翻譯理論
第一章 翻譯理論
第一節 翻譯的本質
第二節 中西翻譯理論研究
第三節 翻譯的可譯性與不可譯性
第二章 文學翻譯概述
第一節 文學翻譯的界定與性質
第二節 文學翻譯的標準與過程
第三節 文學翻譯中譯者應具備的素質
第四節 文學翻譯的多視角性
第三章 文學翻譯的審美性
第一節 文學作品的審美特徵
第二節 文學翻譯中譯者的審美主體性
第三節 文學翻譯的審美再現
第四章 文學翻譯中的文化語境
第一節 文化與文化語境
第二節 文化語境對文學翻譯的制約性
第三節 文化語境下文學翻譯的策略
第五章 文學翻譯中的女性主義
第一節 女性主義概述
第二節 女性主義翻譯觀
第三節 女性主義翻譯觀對文學翻譯的影響
下篇 多視角背景下各種文學體裁的翻譯
第六章 小說翻譯
第一節 小說簡述
第二節 小說的語言特點
第三節 小說的翻譯方法
第四節 小說翻譯佳作賞析
第七章 詩歌翻譯
第一節 詩歌簡述
第二節 詩歌的語言特點
第三節 詩歌的翻譯方法
第四節 詩歌翻譯佳作賞析
第八章 散文翻譯
第一節 散文簡述
第二節 散文的語言特點
第三節 散文的翻譯方法
第四節 散文翻譯佳作賞析
第九章 戲劇翻譯
第一節 戲劇簡述
第二節 戲劇的語言特點
第三節 戲劇的翻譯方法
第四節 戲劇翻譯佳作賞析
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們