《翻譯研究的互文性視角》是2006年10月上海譯文出版社出版的圖書,作者是秦文華。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究的互文性視角
- 作者:秦文華
- ISBN:9787532741113
- 頁數:277頁
- 定價:22元
- 出版社:上海譯文出版社
- 出版時間:2006年10月
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
《翻譯研究的互文性視角》是2006年10月上海譯文出版社出版的圖書,作者是秦文華。
《翻譯研究的互文性視角》是2006年10月上海譯文出版社出版的圖書,作者是秦文華。內容簡介作者以文本解讀為入口,從寫作、閱讀到翻譯進行了互文性分析,繼而將研究視點向主體拓展,涉及在互文性記憶中寫作的作者、記憶識別與自我闡...
《穿越時空的對話:英漢文學文本翻譯的互文性研究》是2016年武漢大學出版社出版的圖書,作者是范司永。內容簡介 本研究以史為線,系統地梳理西方傳統互文思想和現代西方互文理論資源,分類歸納其文學和語言學研究成果,藉以引入文學文本翻譯...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關係,探究前者如何並在多大程度上影響後者,而後者又如何彰顯前者。林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著...
一、文本類型學視角 二、目的論視角 三、功能對等視角 四、生態翻譯學視角 五、翻譯倫理視角 六、互文性視角 七、語料庫翻譯研究視角 八、翻譯關學視角 九、平行文本分析法視角 十、現代語言學理論視角 第三章法律語篇翻譯 第一節法律...
論林語堂基於總意義的分析翻譯法 語言哲學視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀 對林語堂“文化變譯”的再思考 互文性視閾下的林語堂翻譯探析 翻譯研究的敘事學視角 ——以林語堂譯本為例 中篇 多維視角研究 中國故事對外...
第一節 語用學翻譯過程論 第二節 語用學翻譯語境論 第三節 語用學翻譯思想概述 第四節 語用學翻譯研究軌跡與趨勢 第三章 互文性翻譯 第一節 互文性理論與翻譯研究 第二節 關聯域視角中的互文性翻譯 第四章 文化的本體論特徵...
第三章當代解構主義和比較文學雙重語境下的文學翻譯觀86 第一節接受理論與文學翻譯中的“文化誤讀”研究86 第二節純語言翻譯觀對傳統的顛覆及其對文學翻譯的啟示97 第三節文學翻譯的互文性研究105 第四節文學翻譯的隱秀觀115 第五節...
主要研究方向為法律語言學和法律翻譯。曾主持浙江省哲學社會科學規劃課題《法律翻譯的多元系統論研究》,並作為關鍵成員參與浙江省哲學社會科學規劃課題《互文性視角下的法律翻譯研究》。主要研究成果包括專著兩部:《英漢法律互譯:理論與實踐...
一、互文性 (一)文本意義的互文性 (二)文化意象的互文性 (三)互文的歷時性 二、格式塔心理學 三、文本功能類型 (一)信息型文本翻譯中的意義空白填補 (二)表情型文本翻譯中的意義空白填補 (三)感召型文本翻譯中的意義空白填補 第...
國內第一部以語篇理論為框架探討翻譯問題的專著,借鑑相關學科,特別是篇章語言學的研究成果,有移植,有評論,有創新,理論聯繫實際,豐富的英流互譯實例,中肯、實用的分析,外語專業本科生、研究生、大專院校學生、翻譯工作者、翻譯研究...
9.徐盛桓 關於英漢語篇比較研究——從中西比較詩學的視角(2001)10.劉承宇 英漢語篇互文性對比研究(2002)11.陸振慧 英漢語篇中指同表達的對比研究(2002)12.黃國文 漢英語篇對比研究的語言學嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英...
中編:廣告翻譯研究的文化轉向——廣告翻譯研究與功能翻譯理論結緣。下編:廣告翻譯多維度研究本編將廣告置於文化這一大框架之下,從互文性理論、模仿說、移情說、關聯論、順應論、模因論、生態翻譯學、《周易》等多維度進行分析研究。
第二節 傅雷翻譯研究中的幾度波瀾 第三節 傅雷與翻譯文學經典研究中的幾個要點 第四章 實踐性分析與過程性解剖 第一節 巴氏三譯家的共同遭遇與不同反應 第二節 傅譯《藝術哲學》的互文性解讀 第三節 傅雷文學翻譯的精神與藝術追求...
第一節 文學翻譯中的美學 第二節 格律派唐詩英譯 第三節 翻譯理念與方法 第四節 翻譯超越論 第五節 涓涓細流犖犖大端 第六節 漢詩英譯的一朵奇葩 第四章 西學為我所用 第一節 漢詩英譯的互文性視角 第二節 接受理論與復譯 ...
從跨文化交際的角度看文化差異對影視翻譯的影響 外國文學研究 精緻的謊言,犀利的批判——W.H.奧登詩歌《不知名的公民》身份確認 從形式到內容——《鷹(片段)》的文學性解讀 引文與文本的對話——從互文性看《法國中尉的女人》中...