《林語堂翻譯研究》是2020年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李平。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,為研究者提供綜合研究路徑和創作靈感。
基本介紹
- 中文名:林語堂翻譯研究
- 作者:李平
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308202756
《林語堂翻譯研究》是2020年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李平。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,為研究者提供綜合研究路徑和創作靈感。
《林語堂翻譯書寫研究》是一本2019年12月31日高等教育出版社出版的圖書,作者是劉全國。圖書目錄 前輔文 上篇 思想浸淫 第1章 林語堂的四維宗教哲學觀 第1節 皈依救贖:林語堂思想的基督教倫理 1.基督教保護殼中的童年 2.叛經離道的...
《林語堂翻譯研究》由山東大學出版社出版。圖書目錄 Chapter One Introduction 1.1 Literature Review 1.2 Lin Yutang's Life Experience Chapter Two An Analysis of Lin Yutang's Translation Theory 2.1 Three Requirements ...
《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》研究林語堂文化自覺觀在著譯性散文、小說和傳記創作不同體裁中的具體展現和作用。林語堂是五四時期的知識分子,畢生都遊走在中外文化的交匯點上,體認到中西文化無論在文明程度和文化形態上存在怎樣的差異...
《中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》是2011年8月中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是馮智強。內容簡介 《外國語言學與套用語言學博士文庫·中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》從跨文化傳播的角度,通過對林語堂英文著譯...
《京華舊事譯壇煙雲——林語堂Moment in Peking無本回譯研究》是上海人民出版社於2016年出版的圖書,作者是江慧敏。編輯推薦 《京華舊事譯壇煙雲》是江慧敏在博士論文的基礎上修改而成書的,內容學術性較強,但仍具有可讀性,因為她在比較...
林語堂(1895年10月10日—1976年3月26日),福建龍溪(今漳州)人,原名和樂,後改玉堂,又改語堂,中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,景星學社社員。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國後在...
圖2.1 《中庸》英譯出版地變化曲線圖46 圖2.2 龐德“石經”版《中庸》英譯56 圖2.3 龐德英譯《中庸》出版始末56 圖2.4 文匯報館海外業務憑證62 圖2.5 鄭麐在上海世界書局的出版作品64 圖3.1 林語堂對《中庸》結構的劃分98...
《中國翻譯家研究(民國卷)》是2017年上海外語教育出版社出版的一本圖書,作者是方夢之、莊智象。內容簡介 我國翻譯史源遠流長,古往今來翻譯人才輩出。近年來隨著翻譯學科的迅速發展,翻譯史研究深入。《中國翻譯家研究》(三卷本)...
《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。內容介紹 《基於語料庫的"譯者痕跡"研究:林語堂翻譯文本解讀》主要以語料庫語言學的工具和方法來描寫、分析和解釋翻譯過程中的譯者痕跡。譯者痕跡指的是在文學翻譯的過程...
林語堂(1895—1976)一、林語堂與翻譯 二、林語堂的著作與譯作 三、林語堂中英文著作及翻譯作品總目 徐志摩(1896—1931)一、徐志摩與詩歌翻譯 二、徐志摩譯事年表 茅盾(1896—1981)一、茅盾翻譯活動綜述 二、茅盾翻譯理論評介 三、...
第三節 安德烈·勒菲弗爾的文化翻譯觀 第五章 林語堂的文化翻譯觀 第一節 林語堂的翻譯活動及理論 第二節 林語堂翻譯的語言觀 第三節 文化轉向視角下林語堂翻譯的審美再現 第六章 文化負載詞的翻譯研究 第一節 何為文化負載詞 第二...
文學翻譯研究 文學翻譯中的中西接受美學比較 試論《紅樓夢》英譯本對人物視角的傳譯 詩歌翻譯中的再創作——《長干行》三種譯文的比較 跨文化視角下的古詩詞曲英譯研究——評顧正陽教授《古詩詞曲英譯文化探索》中西語言對比與翻譯 林語...
.樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作 .小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?.耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?——空歡喜一場 .一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》.十本《茵夢湖》,六本源頭 ....
《林語堂英譯詩文選:東坡筆意》是外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是林語堂 內容簡介 《林語堂英譯詩文選:東坡筆意》是《林語堂英譯詩文選》(全六冊)系列作品之一,收錄林語堂翻譯的蘇軾詩文30餘篇,林語堂熟諳中西文化,其翻譯...
《林語堂英譯詩文選:晉唐心印》是2015年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是林語堂。內容簡介 《林語堂英譯詩文選:晉唐心印》是《林語堂英譯詩文選》(全六冊)系列作品之一,收錄林語堂英譯的古詩文,輔以權威版本中文原作,並配...
著者:鄭錦懷(1981- ),福建德化人,碩士、副研究館員。主持完成教育部人文社會科學研究青年基金項目“戴志騫外文著述整理、翻譯與研究”,參與多項國家社科及省部級課題。目前主持福建省社科規劃基礎研究後期資助重大項目“林語堂學術年譜”...
已發表學術論文30篇,出版專著《林語堂著譯互文關係研究》《譯路同行:林語堂翻譯遺產》、編著《林語堂翻譯研究》《歷史與人物:中外氣象科技與文化交流》、教材《翻譯批評與鑑賞》,譯著4部。主持完成國家社科一般項目1項,主持完成省部級...