林語堂翻譯研究(2020年浙江大學出版社出版的圖書)

林語堂翻譯研究(2020年浙江大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《林語堂翻譯研究》是2020年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李平。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,為研究者提供綜合研究路徑和創作靈感。

基本介紹

  • 中文名:林語堂翻譯研究
  • 作者:李平
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308202756
圖書目錄,作者簡介,

圖書目錄

上篇 林語堂翻譯理論研究
一篇不該忽視的譯論
——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想
林語堂的翻譯觀
論林語堂基於總意義的分析翻譯法
語言哲學視閾下林語堂翻譯思想的多維解讀
對林語堂“文化變譯”的再思考
互文性視閾下的林語堂翻譯探析
翻譯研究的敘事學視角
——以林語堂譯本為例
中篇 多維視角研究
中國故事對外譯介的“中國味道”
——林語堂小說三部曲中的中國英語之多維解讀
中國文化對外譯介中出版社與編輯之責任
——以林語堂英文作品的出版為例
重譯林語堂
——從My country and My People的翻譯談起
編輯出版家林語堂的編譯行為研究
編輯出版家林語堂的編譯策略研究
譯作的普遍價值與譯介的有效性
——林語堂編譯《孔子的智慧》對典籍英譯之啟示
林語堂《中國與印度之智慧》的文本選擇與編譯策略
下篇 個案研究:自譯、《浮生六記》與《紅樓夢》英譯
從自譯視角看忠實的幅度:以林語堂為例
林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
自譯中的變譯
——以《小評論:林語堂雙語文集》為個案
人生態度取向與翻譯的選擇及策略
——談林語堂《浮生六記》的翻譯
翻譯適應選擇論與林語堂英譯《浮生六記》
林譯《浮生六記》研究中存在的問題
林語堂與《紅樓夢》的翻譯
日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論
林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識與對傳統翻譯觀的超越

作者簡介

李平,南京農業大學外國語學院教授,香港城市大學翻譯學博士,主要研究方向為翻譯學與跨文化研究、林語堂研究。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們