林語堂翻譯書寫研究

林語堂翻譯書寫研究

《林語堂翻譯書寫研究》是一本2019年12月31日高等教育出版社出版的圖書,作者是劉全國。

基本介紹

  • 中文名:林語堂翻譯書寫研究
  • 作者:劉全國
  • 出版社:高等教育出版社
  • 出版時間:2019年12月31日
  • ISBN:9787040532937 
圖書目錄
前輔文
上篇 思想浸淫
第1章 林語堂的四維宗教哲學觀
第1節 皈依救贖:林語堂思想的基督教倫理
1.基督教保護殼中的童年
2.叛經離道的“異教徒”
3.皈依救贖的生命之秋
第2節 半半哲學:林語堂思想的儒學血統
1.半半哲學:林語堂儒家思想的文化蘊涵
2.“孔子那個人”:林語堂儒家思想的人格表征
第3節 生活哲學:林語堂思想的道家基因
1.道山高峰:林語堂道家思想的中國底色
2.此岸人生:林語堂道家思想的人文關懷
第4節 禪宗思定:林語堂思想的佛教靈光
1.禪:林語堂佛教思想中的東方存在主義
2.業:林語堂佛教思想的虛擬罪擔
第2章 林語堂的文化觀
第1節 林語堂文化觀的時空特徵
1.高山人生:林語堂文化觀的鄉土印記
2.解構傳統:林語堂文化觀的歷史傳承
第2節 林語堂文化觀的生成來源
1.賽珍珠:林語堂文化觀的現實關懷
2.辜鴻銘:林語堂文化觀的精神燈塔
第3節 林語堂文化觀的人格表征
第3章 林語堂的文學觀
第1節 林語堂的表現主義文學觀
第2節 林語堂的性靈文學觀
1.真我:林語堂性靈文學的主體追尋
2.細微:林語堂性靈文學的客體特徵
3.情趣:林語堂性靈文學的美學追求
第3節 林語堂的閒適文學觀
1.中西合璧:林語堂閒適文學觀的跨國生成
2.詩意人生:林語堂閒適文學觀的藝術內涵
第4節 林語堂的幽默文學觀
1.獨立自由:林語堂幽默文學觀的人格特徵
2.中西合璧:林語堂幽默文學觀的思想來源
3.社會批判:林語堂幽默文學觀的現實關懷
第4章 林語堂的審美觀
第1節 求真尚美:林語堂表現主義美學追求
第2節 恬淡自適:林語堂自然主義美學情結
第3節 近情樂活:林語堂人文主義美學表達
第4節 賢達共舉:林語堂女性主義美學闡釋
中篇 翻譯書寫
第5章 林語堂的翻譯觀
第1節 翻譯標準:林語堂翻譯思想的本體建構
第2節 譯者三責:林語堂翻譯思想的倫理擔當
第3節 美譯思想:林語堂翻譯思想的美學闡釋
第4節 翻譯詩學:林語堂翻譯思想的詩學表達
第6章 林語堂翻譯書寫的文本選擇
第1節 林語堂翻譯書寫文本選擇的類別分析
1.林語堂翻譯文本選擇
2.林語堂編譯文本選擇
3.林語堂著譯文本選擇
第2節 林語堂翻譯書寫文本選擇的主題分析
1.儒道共生:林語堂翻譯書寫文本選擇的哲學主題
2.性靈山水:林語堂翻譯書寫文本選擇的自然主題
3.優遊人間:林語堂翻譯書寫文本選擇的生活主題
4.閨閣昭傳:林語堂翻譯書寫文本選擇的女性主題
第3節 林語堂翻譯書寫文本選擇的生成機制
第7章 林語堂翻譯書寫的文化傳播
第1節 林語堂對中國文化的海外傳播
1.林語堂對中國文化的認同嬗變
2.林語堂對中國宗教哲學文化的海外傳播
3.林語堂對中國生活哲學文化的海外傳播
第2節 林語堂文化傳播的海外接受
1.林語堂文化傳播的海外接受
2.林語堂文化傳播的接受分析
第8章 林語堂翻譯書寫的審美再現
第1節 林語堂韻文翻譯中的形義審美再現
1.林語堂韻文翻譯中的形式再現
2.林語堂韻文翻譯中的意義再現
第2節 林語堂翻譯書寫中的修辭審美再現
1.林語堂翻譯書寫中的修辭意象再現
2.林語堂翻譯書寫中的修辭語義再現
3.林語堂翻譯書寫中的修辭審美再現
第3節 林語堂翻譯書寫中格式塔意象再造的審美體現
1.芸之貌
2.芸之才
3.芸之德
4.芸之禮
5.芸之夢
6.芸之教
第9章 林語堂翻譯書寫的策略選擇
第1節 林語堂翻譯書寫中的文化糅合策略
1.林語堂翻譯書寫中的歸化策略
2.林語堂翻譯書寫中的異化策略
3.林語堂翻譯書寫中的歸化與異化雜合策略
第2節 林語堂翻譯書寫中的文本轉換策略
1.林語堂翻譯書寫中的文本改編策略
2.林語堂翻譯書寫中的文本設計策略
3.林語堂翻譯書寫中的文本間性
第3節 林語堂翻譯書寫中的文化變譯策略
第10章 林語堂翻譯書寫的語言特點
第1節 文白互補:林語堂中文作品的二元特點
第2節 文質相合:林語堂英文作品的語言特色
下篇 文本個案
第11章 闡釋學·《浮生六記》·譯者主體性
第1節 喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論
第2節 闡釋學理論下《浮生六記》林譯本中的譯者主體性
1.信任:文本選擇中的譯者主體性
2.侵入:文本理解中的譯者主體性
3.吸收:翻譯策略選擇中的譯者主體性
4.補償:互文平衡中的譯者主體性
第12章 翻譯倫理·《浮生六記》·翻譯策略
第1節 翻譯倫理視閾下的林譯《浮生六記》研究設計
1.翻譯倫理
2.研究方法
3.研究過程
第2節 翻譯倫理模式下林譯《浮生六記》的翻譯策略
1.再現倫理下林譯《浮生六記》的翻譯策略
2.服務倫理下林譯《浮生六記》的翻譯策略
3.交際倫理下林譯《浮生六記》的翻譯策略
4.規範倫理下林譯《浮生六記》的翻譯策略
5.承諾倫理下林譯《浮生六記》的翻譯策略
第3節 翻譯策略下林譯《浮生六記》的翻譯倫理模式
1.歸化策略下林譯《浮生六記》的主要倫理模式
2.異化策略下林譯《浮生六記》的主要倫理模式
第13章 生態文化負載詞·《浮生六記》·實證研究
第1節 生態文化負載詞
第2節 林譯《浮生六記》中生態文化負載詞翻譯方法與翻譯技巧
1.數據統計與分析
2.翻譯方法與技巧分析
第14章 詩學節奏·《幽夢影》·翻譯再現
第1節 注重音韻:再現文本的格律節奏
第2節 追求形似:再現文本的形式節奏
第3節 立足意指:再現文本的表意節奏
1.對話體裁,靈動多樣
2.句式簡雋,寓意深長
第4節 彰顯主體:再現文本的言語節奏
1.內體之體會
2.神韻之再現
第15章 生態翻譯·《幽夢影》·哲學文化思想再現
第1節 《幽夢影》中哲學文化思想的再現
1.《幽夢影》中的儒家人生哲學
2.《幽夢影》中的儒家認知哲學
3.《幽夢影》中的道家自然哲學
第2節 林語堂英譯《幽夢影》時的選擇性適應
1.人文主義觀照下的選擇性適應
2.半半哲學觀照下的選擇性適應
3.閒適哲學關照下的選擇性適應
第3節 林語堂譯介《幽夢影》的適應性選擇
1.文化維的適應性選擇
2.交際維的適應性選擇
3.語言維的適應性選擇
第16章 後殖民翻譯·《孔子的智慧》·文化間性
第1節 後殖民翻譯理論與《孔子的智慧》概述
第2節 後殖民翻譯理論下《孔子的智慧》中的文化間性
1.《孔子的智慧》中林語堂的文化間性思想
2.《孔子的智慧》中文化間性的翻譯方法及技巧
主要參考文獻
附錄一 林語堂生平
附錄二 林語堂主要著述年表
附錄三 林語堂譯作年表
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們