《林語堂翻譯書寫研究》是一本2019年12月31日高等教育出版社出版的圖書,作者是劉全國。
基本介紹
- 中文名:林語堂翻譯書寫研究
- 作者:劉全國
- 出版社:高等教育出版社
- 出版時間:2019年12月31日
- ISBN:9787040532937
《林語堂翻譯書寫研究》是一本2019年12月31日高等教育出版社出版的圖書,作者是劉全國。
《林語堂翻譯研究》是2020年浙江大學出版社出版的圖書,作者是李平。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,為研究者提供綜合研究路徑和創作靈感。圖書目錄 上篇 林語堂翻譯理論研究 一篇不該忽視的譯論 ——從《論翻譯》一文看林語堂的...
《林語堂翻譯研究》由山東大學出版社出版。圖書目錄 Chapter One Introduction 1.1 Literature Review 1.2 Lin Yutang's Life Experience Chapter Two An Analysis of Lin Yutang's Translation Theory 2.1 Three Requirements ...
《中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》是2011年8月中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是馮智強。內容簡介 《外國語言學與套用語言學博士文庫·中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》從跨文化傳播的角度,通過對林語堂英文著譯...
《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》研究林語堂文化自覺觀在著譯性散文、小說和傳記創作不同體裁中的具體展現和作用。林語堂是五四時期的知識分子,畢生都遊走在中外文化的交匯點上,體認到中西文化無論在文明程度和文化形態上存在怎樣的差異...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》是2011年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王少娣。內容簡介 林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標,通過一系列優秀的創作和譯作...
《京華舊事譯壇煙雲——林語堂Moment in Peking無本回譯研究》是上海人民出版社於2016年出版的圖書,作者是江慧敏。編輯推薦 《京華舊事譯壇煙雲》是江慧敏在博士論文的基礎上修改而成書的,內容學術性較強,但仍具有可讀性,因為她在比較...
《文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究》是2013年1月中國書籍出版社出版的圖書,作者是陶麗霞。內容簡介 《中國書籍文庫·文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究》以文化為經。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進行對比...
這部林語堂認為是他寫作生涯的巔峰之作——《林語堂當代漢英詞典》,於1972年10月由香港中文大學出版,全書約一千八百頁。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數十年的心愿,亦滿足了當代漢英翻譯的需要。它所採用的檢字法是...
譯到得心應手,他會將紙片交司機送到雙城街,供大家共賞。所有原稿自始至終他都一一過目、修改,並且一校再校。這部林語堂認為是他寫作生涯的巔峰之作——《林語堂當代漢英詞典》,於1972年10月由香港中文大學出版,全書約一千八百頁...
《翻譯名家研究》是2005年湖北教育出版社出版的圖書,作者是郭著章。內容簡介 《翻譯名家研究》集中研究了現當代中國16位譯家。書名中的“翻譯名家”者,乃在翻譯業績方面有特殊貢獻的著名人物也,他們是魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語堂...
《林語堂英譯詩文選:晉唐心印》是2015年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是林語堂。內容簡介 《林語堂英譯詩文選:晉唐心印》是《林語堂英譯詩文選》(全六冊)系列作品之一,收錄林語堂英譯的古詩文,輔以權威版本中文原作,並配...
林語堂(1895—1976)一、林語堂與翻譯 二、林語堂的著作與譯作 三、林語堂中英文著作及翻譯作品總目 徐志摩(1896—1931)一、徐志摩與詩歌翻譯 二、徐志摩譯事年表 茅盾(1896—1981)一、茅盾翻譯活動綜述 二、茅盾翻譯理論評介 三、...
《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。內容介紹 《基於語料庫的"譯者痕跡"研究:林語堂翻譯文本解讀》主要以語料庫語言學的工具和方法來描寫、分析和解釋翻譯過程中的譯者痕跡。譯者痕跡指的是在文學翻譯的過程...
《翻譯家林語堂》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是褚東偉。內容介紹 《翻譯家林語堂》,本書以對林語堂翻譯活動與其作家身份構建關係為切入點進行探討,在借鑑前人研究的基礎上有新的視角,研究較為深入,可供有關翻譯研究人員...
主要研究領域:翻譯學、美學、中國學、文化學、比較文學、教育學。代表作包括:《林語堂翻譯研究——審美現代性透視》、《20世紀西方翻譯理論在中國的接受史》等。圖書目錄 序 前言 第一章 意識形態與隱形的翻譯詩學 第二章 意識形態的...
《林語堂英譯精品:不亦快哉》是2012年時代出版傳媒股份有限公司、安徽科學技術出版社出版的書籍,作者是孔子。內容簡介 林語堂先生翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,精心編輯成《東坡詩文選...
林語堂英譯《浮生六記》中文化專有項翻譯策略的實證研究與 跨文化闡釋 183 研究生沙龍 羅選民 主持人的話 197 陳緒凱 “化境”論與《三字經》馬禮遜英譯本研究 198 李 婕 穿梭於三度空間的典籍翻譯 ——以《洗冤集錄》為例 203 ...
1936年後居住美國,此後主要用英文寫作。1966年回國,定居台灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年榮任國際筆會副會長。1976年3月26日病逝於香港,葬於台北陽明山故居。林語堂用英文創作和翻譯的一系列經典作品影響深遠,奠定了他在...
著者:鄭錦懷(1981- ),福建德化人,碩士、副研究館員。主持完成教育部人文社會科學研究青年基金項目“戴志騫外文著述整理、翻譯與研究”,參與多項國家社科及省部級課題。目前主持福建省社科規劃基礎研究後期資助重大項目“林語堂學術年譜”...
[24]論林語堂的旅行書寫[J].江蘇科技大學學報(社會科學版),2016,16(02):63-71.[25]文學與歷史的互動:禁酒令文化語境中的《聖殿》[J].北京第二外國語學院學報,2014,36(12):55-62.[26]中國術語翻譯研究的現狀與文學術語翻譯...
已發表學術論文30篇,出版專著《林語堂著譯互文關係研究》《譯路同行:林語堂翻譯遺產》、編著《林語堂翻譯研究》《歷史與人物:中外氣象科技與文化交流》、教材《翻譯批評與鑑賞》,譯著4部。主持完成國家社科一般項目1項,主持完成省部級...
Six Chapters of a Floating Life;林語堂譯。英文版全文:I remembered when I was a child, penetrative broader. See insignificant, will mark the micro texture. So when the store.Summer mosquito into rem, private underlying ...