京華舊事譯壇煙雲——林語堂Moment in Peking無本回譯研究

京華舊事譯壇煙雲——林語堂Moment in Peking無本回譯研究

《京華舊事譯壇煙雲——林語堂Moment in Peking無本回譯研究》是上海人民出版社於2016年出版的圖書,作者是江慧敏。

基本介紹

  • 中文名:京華舊事譯壇煙雲——林語堂Moment in Peking無本回譯研究
  • 作者:江慧敏
  • ISBN:9787208138162
  • 頁數:386
  • 出版社上海人民出版社
  • 出版時間:2016-10-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,

編輯推薦

《京華舊事譯壇煙雲》是江慧敏在博士論文的基礎上修改而成書的,內容學術性較強,但仍具有可讀性,因為她在比較不同譯本的同時讓讀者看到了文字的魅力和美感,或許一字之差,但語義卻大不相同。

內容簡介

MomentinPeking是林語堂先生在海外用英文創作的一部旨在傳播和弘揚中國文化的小說。國內翻譯界注意到林語堂用英文創作中國題材作品的創作與漢譯的特殊性,但是整體上認識較為混亂,概念運用上說法不一,亟需澄清界定。本論文試圖以林語堂英文小說MomentinPeking及其三個中文譯本——鄭陀、應元傑合譯本、張振玉譯本和郁飛譯本為個案,藉助敘事學、修辭學、文體學、比較文學形象學以及互文性等理論,全方位地探討小說原著的特點,並分析譯本的體現與還原情況。在對原文、譯文、原文與譯文之間,以及三個譯本之間進行文本比較分析的基礎上,發現和總結此類特殊創作現象中的文化內容在回歸母語形態時,呈現出的特點和規律性認識,希望對同類作品和翻譯現象作出有力地解釋並提供一定的借鑑,以期豐富翻譯理論並對翻譯批評帶來一定啟示。

作者簡介

江慧敏,女,山東濟寧人,碩士研究生導師,翻譯學博士,畢業於南開大學,主要從事文學翻譯、典籍翻譯及其翻譯理論研究,已發表學術論文數十篇,譯著兩部,主持多項科研項目。

目錄

《京華煙雲》啟示錄——《京華舊事 譯壇煙雲》代序
第一章 緒論
第一節 選題的緣起
第二節 研究現狀分析
第三節 研究對象和研究目的
第四節 研究思路與研究方法
第五節 創新之處
第二章 林語堂與Moment in Peking:難以書寫的一章
第一節 尷尬的邊緣人:遊走於中西文化之間
第二節 Moment in Peking:林語堂最負盛名的傳世之作
第三章 Moment in Peking 的敘事、修辭、文體與翻譯
第一節 敘事學與Moment in Peking的敘事模式與手段
第二節 修辭學與敘事話語的修辭特徵
第三節 文體學與Moment in Peking的文體風格
第四章 文化旅行與Moment in Peking的形象塑造
第一節 比較文學形象學與東方主義理論概述
第二節 塑造的中國形象Moment in Peking
第三節 外國人形象及其譯本體現
第五章 Moment in Peking的互文性與翻譯
第一節 互文性理論溯源
第二節 顯性互文性及其翻譯
第三節 成構互文性:Moment in Peking與《紅樓夢》的互文及翻譯
第六章 三個中譯本的特色比較與整體評價
第一節 鄭陀、應元傑及其《京華煙雲》
第二節 張振玉及其《京華煙雲》
第三節 郁飛及其《瞬息京華》
第四節 三個中譯本整體考察
第五節 《瞬息京華》、《京華煙雲》:一種翻譯文學
第七章 無本回譯:Moment in Peking翻譯的理論問題
第一節 無本回譯:一種特殊的翻譯類型
第二節 無本回譯對翻譯理論的再認識
第三節 無本回譯的參照因素與終極範本
第四節 無本回譯的譯本評價
第八章 結語
第一節 主要結論與基本認識
第二節 無本回譯:一種新的翻譯類型及其理論價值的發現
第三節 本研究的不足與後續課題
參考文獻
後記
附錄
附錄1 林語堂小說Moment in Peking人物表
附錄2 鄭陀、應元傑譯本《京華煙雲》人物表
附錄3 張振玉譯本《京華煙雲》人物表
附錄4 張振玉譯本《京華煙雲》目錄
附錄5 郁飛譯本《瞬息京華》人物表
附錄6 Moment in Peking生活場景復原圖
附錄7 林語堂中英文作品(依據林太乙女士的統計)
附錄8 Moment in Peking中的詈詞和髒話翻譯對照表

熱門詞條

聯絡我們