《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王紹舫。
基本介紹
- 中文名:林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究
- 作者:王紹舫
- 出版時間:2018年06月01日
- 出版社:中國水利水電出版社
- 頁數:255 頁
- ISBN:9787517064138
- 類別:文學理論類圖書
- 定價:78 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王紹舫。
《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王紹舫。內容簡介《林語堂文化自覺觀與翻譯思想研究》研究林語堂文化自覺觀在著譯性散文、小說和傳記創作不同體裁中的具體展現和作用。林語堂是五四時...
中國智慧跨文化傳播的“中國腔調”——林語堂“譯出”策略的多維思考 中國文學史書寫的“他者”視角 典籍外譯中的譯者主體選擇——從理雅各《易》英譯本說起 清閱讀之障,傳文化之真——論理雅各《尚書》譯本中的顯化和異化策略 翻譯研究 論翻譯史研究的範疇 中國軍事翻譯史研究構思 自成一家的黽勉探索——潘文國...
5、《什克洛夫斯基後期思想研究》,《研究生時代》2001年第4期。6、《“奇異化”與“時間”——什克洛夫斯基後期思想的兩個重要概念》,《黃河科技大學學報》2002年第4期。7、《HBO的生存之道》,《新娛樂》2003年第6期。8、《走近林語堂》,《吉首大學學報》2003年第2期。9、《民族文化的超越與文化的先進性》...
《亞太跨學科翻譯研究(第13輯)》是一本2023年五洲傳播出版社出版的圖書,作者是羅選民。內容簡介 《亞太跨學科翻譯研究》旨在為翻譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平台,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化輸出,並最終...
簡論文學翻譯策略 論翻譯中風格的再現——以楊絳《洗澡》中的修辭風格為例 創造性叛逆下詩歌翻譯的美學再現——以《楓橋夜泊》的英譯為例 增譯抑或減譯?——基於形合與意合的英漢互譯研究 跨文化視角下林語堂《吾國與吾民》中的中國英語研究 淺析翻譯中原作意向性闡釋 嚴復的“信達雅”與泰特勒翻譯理論的對比分析 ...
論社會主義文化強國建設的民生自覺 推進政府與社會資本合作( PPP)模式的必要性及 路徑探析 國際政治 中國對太平洋島國的文化外交:目標、路徑及效用評析 全球化的困境及未來走向芻議 學術動態 聚焦文化自覺與馬克思主義文化理論內在關係的精心架構 ——《列寧文化自覺思想研究》評介 20世紀60年代以來非政府組織和環境非...
《劉宓慶翻譯散論》(王建國編,2006):主要包括劉宓慶各個時期的論文。圖書目錄 《劉宓慶翻譯論著全集》內容概要 承前啟後,繼往開來——劉宓慶翻譯思想研究 四十年學術人生 中國翻譯理論要不要有“中國特色”中國翻譯界要樹立文化戰略觀 從“對應”到“代償”——中國翻譯理論對策論核心思想的發展 關於翻譯學性質...
林語堂的中西文化觀 從文化角度論英漢語中的性別歧視 《羅密歐與朱麗葉》和《梁山伯與祝英台》的比較研究 從文化的角度看功能翻譯理論在字幕翻譯中的套用 ——兼美劇《老友記》案例分析 出版圖書 工作履歷 2000-2002 : (JB00007 )《改革開放與跨文化交際》課題負責人。項目來源:省教育廳;經費: 0.4萬 2003...
《曹葆華詩歌之“夢”》,《詩人 翻譯家 曹葆華》,上海書店2010年1月。《“一個種族的尚未誕生的良心”——王家新論》,《當代作家評論》2010年第1期。《一代校園作者的精神側影——讀》,《文藝報》2010年1月29日。《從政治的詩學到詩學的政治——北島論》,《新詩評論》2009年第1輯。《從政治的詩學到詩學...
劉宓慶翻譯論著全集之五:《翻譯美學導論》(修訂本)(2005.08)該書大力闡述了中華文化(側重論述中譯英)和中國美學思想。作者認為,美學對翻譯理論具有特殊的意義,中國美學對中國翻譯理論具有特殊的意義。而翻譯與美學的聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。在中國人的語言觀中,語言功能與審美判斷是密不可分的,...
近代翻譯文學之興 為人詬病的鴛鴦蝴蝶派 王國維的遊戲文學觀 白話文運動的暗流涌動 對白話文的張揚 第二輯·新文學何以發生 關於現代文學的起源 現代化進程與現代性的萌動 海外視野 大陸研究者的新目光 三種文學史模式 問題與“新大陸”《海上花列傳》的文學價值 “救風塵”的終結 藝術結構的新探索 文學語言的自覺...
伊藤虎丸先生便是在竹內好的基礎上深入思考“回心”與“贖罪文學”的思想。《狂人日記》在伊藤虎丸這裡也被理解為一個轉折性的文本。他稱“我同竹內好先生一樣在《狂人日記》的背後,看到了作為魯迅文學‘核心’的‘回心’。而且,我們看到了從魯迅留學時期從事的評論和翻譯的文學活動(相當於《狂人日記》中的狂人...
11.《〈祝福〉及其兩個前文本的互文性研究》,《魯迅研究月刊》2011年第11期。12.《回到五四,回歸文學,立足文本》,《魯迅研究月刊》2019年第9期。13.《徐訏〈鬼戀〉寫作時間與地點辯證》,《新文學史料》2018年第4期。14.《徐訏佚信》,《新文學史料》2019年第1期。15.《茅盾〈水藻行〉翻譯與發表史實考辨...
《準風月談》是魯迅的一部雜文集。收錄了魯迅在1933年所寫的雜文六十四篇。包括《夜頌》,《“吃白相飯”》,《晨涼漫記》,《秋夜紀游》,《四庫全書珍本》,《男人的進化》,《電影的教訓》,《關於翻譯(上)》,《喝茶》,《外國也有》等。內容簡介 1.遵循魯迅自選版本,再現初版原貌。2.魯迅的讀者群...
《馬克思主義的時代觀與當今的時代特徵》,《馬克思主義若干重大問題研究》,社科文獻出版社2011年 《列寧的兩制關係思想》,《列寧對社會主義的探索》長春出版社2009年 《以人為本就是以最廣大人民的根本利益為本》,《科學發展觀讀本》人民出版社2006年 《關於史達林文獻的整理、翻譯和出版情況專題報告》,《馬克思...
現在有人評論說,當時是以泰戈爾在華的講演及其哲學與文學思想作為焦點而展開了一場“東西文化論戰”,其實不太符合當時的情景。我覺得當時引起了一些不愉快的事件的真正原因在於陳獨秀個人地位與政治處境的轉變。前面我引了陳獨秀1915年傑出地翻譯泰戈爾《吉檀迦利》的那組“MindWithout Fear”詩可以說是他“心無恐懼...
從1970年起開始《魯迅全集》的翻譯。1973年發現癌症後,堅持參加《中國講座》(5卷本,築摩書房刊)的編寫,與野村浩一共編《革命與傳統》卷,並開始整理《轉變時期——戰後日記抄》,繼續《魯迅全集》的翻譯。1977年3月1日因癌症去世。學術貢獻 研究魯迅 竹內好最引人注目的業績是魯迅研究。它不僅在戰後具有絕...
為中國的現代著名作家,新文化運動的領導人、支持者,中國現代文學的奠基人和開山巨匠,在西方世界享有盛譽的中國現代文學家、思想家。魯迅的主要成就包括雜文、短中篇小說、文學、思想和社會評論、學術著作、自然科學著作、古代典籍校勘與研究、散文、現代散文詩、舊體詩、外國文學與學術翻譯作品和木刻版畫的研究,對於...
華中科技大學教育科學研究院教授。1949年畢業於清華大學哲學系,師從中國哲學大師馮友蘭教授。1970年後編篡馮氏《三松堂全集》共14卷,翻譯馮氏英文著作為中文,其中《中國哲學簡史》在國內外有廣泛影響。塗先生在先秦儒學、楚國哲學史以及中國教育哲學研究上頗有建樹,素以功力見長,著有《楚國哲學史》、《中國高等教育史...
真正能體現出唯美主義美學思想的文論譯介始於朱維基,他率先翻譯了王爾德的《謊言的頹敗》,林語堂則分五次翻譯發錶王爾德的另一篇文論《作為藝術家的批評家》。此後,沈澤民的《王爾德評傳》(《小說月報》12卷8號,1921年),張聞天和江馥泉的《王爾德》(《國民日報》副刊《覺悟》,1922年),以及梁實秋的《王爾德的...
學術的態度:學習本應有嚴肅的態度,要努力,有自覺的意識,學術水平的高低靠積累,不強調客觀,強調人自身的努力,是對個人品質的要求。益處 讀書可以使人更充實、豐富,有知識,使思想訓練,境界提升。每天得到的都是二十四小時,可是一天的時間給勤勉的人帶來智慧與力量,給懶散的人只能留下一片悔恨。——魯迅 強...
山東鄉村建設研究所畢業,重慶北碚私立勉仁書院研究員。長期追隨梁漱溟、熊十力兩位先生治學,對中國優秀傳統文化、儒家學說有一定造詣。1941年以鄉建派參加中國民主政團同盟活動,1943年,以個人名義加入中國民主同盟,解放後在全國政協工作,1985年補辦離休。業餘從事翻譯工作,有《學生的共產主義道德》等四部譯著出版,...
夏丐尊:要把這本書全部翻譯出來 李大釗:一翔直衝天,彼何畏荊棘 李漢俊:用“新時代叢書”巧周旋 李 達:“人民出版社”由我主持 陳望道:真理總是不脛而走的 郭沫若:鐵佛披金色相黃 徐悲鴻:運用“禪”的智慧搞創作 林語堂:幽默本是人生之一部分 毛澤民:上海書店是極要緊的陣地 茅 盾:要把這一段歷史...
高鳳謙, 號夢旦。著名教育家和出版家。1893年任浙江大學總教習。1894年赴日任留學監督。回國後曾任上海商務印書館國文部長、編譯所所長、出版社長、復旦公學監督等職。譯有《日本法規大全》,編有《辭源》等。 他是我國著名文學家和翻譯家鄭振鐸的岳父。人物簡介 高鳳謙(1870—1936),福建長樂人,閩學會的主要...
1998年中國功能語言學研究會副會長 2004年中國語言與符號學研究會副會長 2004年中國文體學會副會長 2007年中國英漢語篇分析研究會副會長 2005年中國翻譯學會理事 2007年青島市翻譯協會會長 1994年山東省國外語言學學會副會長 2005年山東省翻譯協會副會長 2002年青島市語言學會副會長 2007年青島市翻譯協會會長 教學科研 ...
他們基本都有關於基督信仰與中華文化方面的積極言論。現代意義上的“儒家基督徒”與致力於翻譯介紹西方神學的所謂“文化基督徒”既有重合又並不等同,關鍵在於他們在接納基督信仰的同時還有熱愛和建設、更新中華文化的立場。(杜維明從另外一個角度指出:“儒家式的”這個帽子並不是誰都可以戴,儒家不是萬金油。“儒家式...
96、黃明理、徐青:《論中國共產黨人的理論自覺與理論自信》,《理論探討》2012年第6期,CSSCI.97、徐之順、姚潤皋、黃明理:《論新時期宣傳思想文化主戰線、主陣地、主力軍的戰略地位》,《毛澤東鄧小平理論研究》,2012年第6期,CSSCI.98、黃明理:《論“八榮八恥”榮辱觀的倫理創新意義》,《民眾》,2012年第6...
讀羅曼羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰鬥的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,才能驅除羅曼蒂克式幻想的苦難;唯有克服苦難的悲劇,才能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫·凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓...
在長期的哲學研究中,張立文教授率先提出了中國哲學方法論的中國哲學邏輯結構論,建構了傳統學和新人學理論體系,並開創了和合學哲學理論思維體系。主要著作有《中國哲學邏輯結構論》、《傳統學引論》、《新人學導論》、《和合學——21世紀文化戰略的構想》、《中國哲學範疇發展史》(天道篇、人道篇)、《周易思想研究...