文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視

文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視

《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是王燕。

基本介紹

  • 中文名:文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視
  • 作者:王燕
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 出版時間:2020年3月
  • 頁數:246 頁
  • 定價:76 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787569253290
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》共包含十章內容。第一章和第二章對文化和翻譯的相關內容進行了綜述,便於讀者對二者有一個基本的了解。第三章對文化轉向視角下的翻譯進行了論述,包括翻譯文化轉向的意義、文化翻譯的原則與策略以及文化翻譯的誤區。第四章對西方典型的文化翻譯觀進行了具體說明。第五章重點對林語堂的文化翻譯觀進行了分析。第六章對具有代表性的文化負載詞的翻譯進行了研究。第七章至第十章對文化轉向視角下的文化負載詞的英漢習語、典故、禁忌語、人名、景點名稱、數字、飲食、服飾、節日、顏色、動物和植物的翻譯進行了詳細探究。
  《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》結構嚴謹合理,邏輯清晰有序,內容豐富翔實,而且重點突出,實用性極強,無論對於教師、學生,還是專門致力於翻譯研究的專業人士而言,《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》都有著重要的學習和借鑑價值。

圖書目錄

第一章 文化綜述
第一節 何為文化
第二節 文化的功能與特點
第三節 中西方文化發展簡史
第二章 翻譯綜述
第一節 何為翻譯
第二節 翻譯的過程與標準
第三節 翻譯對譯者的要求
第三章 文化轉向視角下翻譯綜述
第一節 翻譯文化轉向的意義
第二節 文化翻譯的原則與策略
第三節 文化翻譯的誤區
第四章 西方典型的文化翻譯觀
第一節 瑪麗·斯內爾一霍恩比的文化翻譯觀
第二節 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀
第三節 安德烈·勒菲弗爾的文化翻譯觀
第五章 林語堂的文化翻譯觀
第一節 林語堂的翻譯活動及理論
第二節 林語堂翻譯的語言觀
第三節 文化轉向視角下林語堂翻譯的審美再現
第六章 文化負載詞的翻譯研究
第一節 何為文化負載詞
第二節 闡釋學視角下文化負載詞的翻譯研究
第三節 生態翻譯學視角下文化負載詞的翻譯研究
第四節 關聯理論視角下文化負載詞的翻譯研究
第七章 文化轉向視角下英漢習語、典故、禁忌語的翻譯
第一節 文化轉向視角下英漢習語的翻譯
第二節 文化轉向視角下英漢典故的翻譯
第三節 文化轉向視角下英漢禁忌語的翻譯
第八章 文化轉向視角下英漢人名、景點名稱、數字的翻譯
第一節 文化轉向視角下英漢人名的翻譯
第二節 文化轉向視角下英漢景點名稱的翻譯
第三節 文化轉向視角下英漢數字的翻譯
第九章 文化轉向視角下英漢飲食、服飾、節日的翻譯
第一節 文化轉向視角下英漢飲食的翻譯
第二節 文化轉向視角下英漢服飾的翻譯
第三節 文化轉向視角下英漢節日的翻譯
第十章 文化轉向視角下英漢顏色、動物、植物的翻譯
第一節 文化轉向視角下英漢顏色的翻譯
第二節 文化轉向視角下英漢動物的翻譯
第三節 文化轉向視角下英漢植物的翻譯
參考文獻
結語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們