《權力博弈中的晚清法律翻譯》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是滕超。
基本介紹
- 書名:權力博弈中的晚清法律翻譯(當代浙江學術文庫)
- 又名:當代浙江學術文庫
- 作者:滕超 著
- 譯者:夏俠
- ISBN:9787516153635
- 頁數:413
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2014年12月 (1版1次)
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
內容簡介,目錄,作者簡介,
內容簡介
本書從梳理現代西方法律語言學源流入手,通過概覽中外法律翻譯研究現狀,深刻揭示純語言學路徑的局限兼及歷史文化轉向的萌芽。然後在此基礎上,努力貫通多元系統觀、規範學派、改寫範式等流派,闡明描寫範式依託系統論的優越性。繼而結合晚清法制轉型期的多元文化特徵,考察鴉片戰爭前後、洋務運動及憲政革命等關鍵歷史節點湧現的經典譯著,以期重構西法東漸在我國近代內政外交博弈中留下的不可磨滅的印記。
目錄
前言
緒論——中國法律及其語言的歷史演進與近代轉型
第一節 中國法律及其語言的封建傳統
第二節 中國法律及其語言的近代轉型
第三節 小結
第一章 普通法系法律語言學源流
第一節 學科研究範疇
第二節 法律書面語言
第三節 法律程式語言
第二章 中外法律翻譯研究現狀概覽
導言
第一節 純語言學路徑
第二節 歷史文化轉向
第三章 西法東漸:系統、規範與權力
導言
第一節 虛擬文化系統
第二節 重構翻譯規範
第三節 追溯權力關係
第四章 開啟序幕:英譯《大清律例》
導言
第一節 主題與文本
第二節 策略與技巧(一)
第三節 策略與技巧(二)
第四節 策略與技巧(三)
第五章 鴉片戰爭時期:林則徐摘譯《萬民法》
第一節 影響《萬民法》源語文本選擇的權力因素
第二節 影響《萬民法》譯入文本表述的權力因素
第三節 《萬民法》摘譯活動影響權力博弈的實效研究
第六章 洋務運動上篇:和平外交——京師同文館與《萬國公法》兼及《公法便覽》
第一節 洋務運動時期和平外交的社會文化背景概覽
第二節 和平外交對京師同文館選譯公法的影響
第三節 權力博弈對館譯公法策略定位及內容增刪的影響
第四節 權力博弈對館譯公法術語定名的影響(一)
第五節 權力博弈對館譯公法術語定名的影響(二)
第七章 洋務運動下篇:借法自強——滬局翻譯館與《各國交涉公法論》及《各國交涉便法論》
第一節 借法自強對滬局翻譯館選書的影響
第二節 權力博弈對局譯公法卷帙割裂的影響
第三節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(一)
第四節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(二)
第五節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(三)
第六節 西譯中述:字裡行間的帝國博弈與妥協
第八章 立憲新政:苟延殘喘
第一節 清末變法新政時期的社會意識形態嬗變與“憲法”術語的定型(一)
第二節 清末變法新政時期的社會意識形態嬗變與“憲法”術語的定型(二)
第三節 憲政運動蓬勃發展對選譯《英國國會史》的影響
第四節 改頭換面——《英國國會史》
第五節 偷梁換柱——《佐治芻言》
第六節 添磚加瓦——《英憲精義》
尾聲
附錄一
附錄二
附錄三
參考文獻
緒論——中國法律及其語言的歷史演進與近代轉型
第一節 中國法律及其語言的封建傳統
第二節 中國法律及其語言的近代轉型
第三節 小結
第一章 普通法系法律語言學源流
第一節 學科研究範疇
第二節 法律書面語言
第三節 法律程式語言
第二章 中外法律翻譯研究現狀概覽
導言
第一節 純語言學路徑
第二節 歷史文化轉向
第三章 西法東漸:系統、規範與權力
導言
第一節 虛擬文化系統
第二節 重構翻譯規範
第三節 追溯權力關係
第四章 開啟序幕:英譯《大清律例》
導言
第一節 主題與文本
第二節 策略與技巧(一)
第三節 策略與技巧(二)
第四節 策略與技巧(三)
第五章 鴉片戰爭時期:林則徐摘譯《萬民法》
第一節 影響《萬民法》源語文本選擇的權力因素
第二節 影響《萬民法》譯入文本表述的權力因素
第三節 《萬民法》摘譯活動影響權力博弈的實效研究
第六章 洋務運動上篇:和平外交——京師同文館與《萬國公法》兼及《公法便覽》
第一節 洋務運動時期和平外交的社會文化背景概覽
第二節 和平外交對京師同文館選譯公法的影響
第三節 權力博弈對館譯公法策略定位及內容增刪的影響
第四節 權力博弈對館譯公法術語定名的影響(一)
第五節 權力博弈對館譯公法術語定名的影響(二)
第七章 洋務運動下篇:借法自強——滬局翻譯館與《各國交涉公法論》及《各國交涉便法論》
第一節 借法自強對滬局翻譯館選書的影響
第二節 權力博弈對局譯公法卷帙割裂的影響
第三節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(一)
第四節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(二)
第五節 權力博弈對局譯公法術語歧出的影響(三)
第六節 西譯中述:字裡行間的帝國博弈與妥協
第八章 立憲新政:苟延殘喘
第一節 清末變法新政時期的社會意識形態嬗變與“憲法”術語的定型(一)
第二節 清末變法新政時期的社會意識形態嬗變與“憲法”術語的定型(二)
第三節 憲政運動蓬勃發展對選譯《英國國會史》的影響
第四節 改頭換面——《英國國會史》
第五節 偷梁換柱——《佐治芻言》
第六節 添磚加瓦——《英憲精義》
尾聲
附錄一
附錄二
附錄三
參考文獻
作者簡介
滕超,浙江省杭州市人,1977年出生。2002年獲浙江大學英語語言文學碩士學位,2007年獲上海財經大學經濟法碩士學位。現任浙江財經大學外國語學院大學外語部副主任,碩士生導師。主要研究方向為法律語言學和法律翻譯。曾主持浙江省哲學社會科學規劃課題《法律翻譯的多元系統論研究》,並作為關鍵成員參與浙江省哲學社會科學規劃課題《互文性視角下的法律翻譯研究》。主要研究成果包括專著兩部:《英漢法律互譯:理論與實踐》、《會展翻譯:研究與實踐》,均被收錄至浙江大學翻譯研究所所長陳剛教授主編的《新世紀翻譯學R&D》系列著作叢書。另在《外語研究》等期刊上發表論文數篇。