基本介紹
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
叢 書 名:
ISBN:9787118058260
版 次:1
頁 數:249
裝 幀:平裝
開 本:32開
內容簡介
《中西方詩學的碰撞》分五部分。第一部分為中西方詩學的詩學的碰撞,共五節。從中西方思維同深入到詩歌創作的概念、觀點等問題,意在從碰撞中沿坡溯源,加以甄別。第二部分分為西方詩學駐足,共四節。駐足於幾位西方詩人的創作思想和作品,探尋西方詩學淵源。第三部分為中國詩學徜洋,共六節。立足於古漢詩英譯,從中國傳統美學和文藝學派的角度加以評析。第四部分為西學為我所用,共六節。運用西方翻譯理論展開對古漢詩英譯批評。最後部分為中國詩學的光大,共七節。在中西方詩學碰撞的基礎上,提出古漢詩英譯批評的原則和方法,並對翻譯的前景作了展望。
《中西方詩學的碰撞》的主要觀點為:在中西方詩學的碰撞過程中,要根據具體的翻譯內容,站在理論的高度,提出翻譯指導思想的、原則和方法。古漢詩英譯批評要立足中國傳統哲學、美學思想,借鑑西方翻譯理論,本著“互識”、“互證”和“互補”的精神才能達到向國外讀者傳送中國文化的目的。
目錄
第一章 中西方詩學的碰撞
第一節 中西方思維異同
第二節 中西意象內涵探究
第三節 從“非個性化”到“多層累突創”
第四節 文學倫理學批評的歷時性和共時性
第五節 “消極才能”與“非個性化”
第二章 西方詩學駐足
第一節 阿諾德的藝術和文化思想
第二節 濟慈的藝術思想
第三節 艾略特早期詩歌的溝通障礙
第四節 艾米?洛威爾與中國古典詩歌翻譯
第三章 中國詩學徜洋
第一節 文學翻譯中的美學
第二節 格律派唐詩英譯
第三節 翻譯理念與方法
第四節 翻譯超越論
第五節 涓涓細流犖犖大端
第六節 漢詩英譯的一朵奇葩
第四章 西學為我所用
第一節 漢詩英譯的互文性視角
第二節 接受理論與復譯
第三節 讀者創新期待
第四節 異功能論
第五節 歸結論與翻譯學
第六節 解釋理論關照下的翻譯理解
第五章 中國詩學的光大
第一節 無我之境與“非個性化”
第二節 古詩詞中的語言邏輯英譯
第三節 此意象非彼意象
第四節 漢詩英譯中的言象意
第五節 和實生物,同則不繼
第六節 跨越後的回歸