語言·文學·翻譯研究

語言·文學·翻譯研究

《語言·文學·翻譯研究》是2016年12月電子科技大學出版社出版的圖書,作者馮文坤。本書主要包括“語言學研究”,“文學研究”和“翻譯研究”三個方面的研究。

基本介紹

  • 中文名:《語言·文學·翻譯研究》
  • 作者:馮文坤
  • 出版社:電子科技大學出版社
  • ISBN:9787564740290
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

馮文坤主編的這本《語言文學翻譯研究--電子科 技大學外國語學院研究生論文(輯)》主要包括以下三個方面的研究。
“語言學研究”部分收錄了7篇論文。艾靜宇同 學的“英漢‘表揚’類動詞的語義成分及詞化模式分 析”比較研究了英漢“表揚”類動詞的詞化程度和語 義容量的差異性。董丹洋同學的“物性結構在分析一 詞多義中的套用”和張穎玉同學的“論一詞多義產生 的原因”對英語中的一詞多義現象進行了初步研討。
段辛同學的“利用Coh-Metrix對句酷批改網寫作評分 維度進行效度測評”和景曉冰同學的“工作記憶容量 對中國英語學習者敘事性語篇預期推理影響研究”對 英語教學中的寫作測評和語篇閱讀的預期推理進行了 實證性探討。褚小喬同學的“寬容原則研究綜述”和 許婷同學的“模態邏輯”從語言哲學的角度分別對寬 容原則和模態邏輯的研究進行了綜述性梳理。
“文學研究”部分收錄了8篇論文。廖雪玲同學 與鄒濤老師合作的“高校外國文學通識課程‘討論環 節’研究綜述”,從討論環節的理論基礎及意義、討 論方式研究、討論策略研究和老師的作用等方面進行 了較為全面的回顧與總結,劉海萍同學在細讀《寵兒 》和《秀拉》兩個文本的基礎上探討分析了托尼·莫 里森小說中的水意象。周妙妲同學對作品《女勇士》 進行了後殖民女性主義的解讀。胡莉麗、趙敏、李明 香、王菁、趙文霞等同學分別對作品《心是孤獨的獵 手》、《暴風雨》、《消失的愛人》、《全民選舉》 和《老虎寫作:藝術、文化與互立型自我》進行了較 為深入的評析與識解。
“翻譯研究”部分收錄了10篇論文。翁茂菊同學 和湯麗同學分別對學術翻譯的對等性和翻譯多樣性進 行了初步探究。白雲安和尹伊君同學對《虬髯客傳》 的英譯本進行了比較研究。張楠、王曉磊和盧琦同學 分別對朱德故居旅遊材料、IT產品的行銷類文檔和策 略類手機遊戲中的文化負載語的翻譯策略進行了實證 分析研討。秦鈺媛和羅廳同學分別以A Psalm of Life和《飲酒其五》的譯文為例探討了詩歌的翻譯策略。謝瑩同學從闡釋學的角度討論了網路修真小說中道教術語的翻譯問題。

圖書目錄

語言學研究 英漢“表揚”類動詞的語義成分及詞化模式分析
寬容原則研究綜述
模態邏輯
工作記憶容量對中國英語學習者敘事性語篇預期推理影響研究
物性結構在分析一詞多義中的套用 利用Coh-Metrix對句酷批改網寫作評分維度進行效度測評 論一詞多義產生的原因文學研究
高校外國文學通識課程“討論環節”研究綜述 一場對“他者”的殺戮還是“自我”的救贖——淺析《心是孤獨的獵手》中的哲思
托尼·莫里森小說中水意象分析——以《寵兒》和《秀拉》為例 敘事判斷中的倫理判斷——評凱特·蕭邦的《暴風雨》 論《消失的愛人》中自我與他者 從混雜到共融——以霍米·巴巴的混雜理論解讀奈保爾的《全民選舉》
心有猛虎細嗅薔薇——任璧蓮新作《老虎寫作:藝術、文化與互立型自我》評析 《女勇士》的後殖民女性主義解讀翻譯研究 淺析學術翻譯的對等性 《虬髯客傳》英譯文對比
朱德故居旅遊材料中的文化負載詞翻譯 譯還是不譯,這是個問題——論《虬髯客傳》吃人心肝情節及其三個英譯本對比研究
認知視角下行銷翻譯的文化負載語策略分析——以IT產品的行銷類文檔為例 詩歌翻譯中翻譯策略的運用——以A Psalm of Life譯文賞析為例 目的論視角下策略類手遊文化負載詞的翻譯策略——以《王的傳奇》英文譯本為例
翻譯美學視角下陶淵明詩歌英譯對比賞析——以《飲酒其五》為例 從闡釋學角度談網路修真小說中道教術語的翻譯
試論翻譯多樣性產生的原因

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們