語言·文學·翻譯研究專輯:2016

語言·文學·翻譯研究專輯:2016

《語言·文學·翻譯研究專輯:2016》是2016年西南交通大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:語言·文學·翻譯研究專輯:2016
  • 作者:王菊麗主編
  • 出版社:西南交通大學出版社
  • 出版時間:2016年
  • 頁數:266 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787564345747
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書為“套用型外語人才培養研究論叢”中的文學相關研究的學術論文專輯,是魯東大學外國語學院教師的科研成果彙編。書中設定了語言學、文學、翻譯三個板塊,收錄了有關外國文學研究論文9篇,語言學研究論文6篇,以及翻譯研究論文9篇,呈現了該校教師的科研水平,同時為高校外語專業各語種科研與教學工作提供參考。

圖書目錄

文學研究
論《秀拉》對傳統成長小說的複寫與超越
馬修·阿諾德與戰後英國學院小說的文化批評實踐
論《達洛維夫人》中的場所變換與自我建構
生命之愛與人性體驗——對《愛情》的生態解讀
李晟馥和黃芝雨早期詩歌中的反近代性
“虛”與“實”的雙重遊戲——論《多拉-布慧德》的敘事技巧
比較視野下中日寫實主義文學差異研究——以《浮雲》和《潘先生在難中》為例
超越結局的結局——《寵兒》開放式結尾之藝術魅力
《威尼斯商人》中的商務思想探究一
兒童一自然一神——論華茲華斯宗教觀中的救贖思想
田漢早期話劇對谷崎潤一郎唯美主義的接受研究
語言學研究
布迪厄語言思想與二語習得研究的範式轉變
中動語義研究中的幾個問題
語用.辯證學派的論辯理論研究
硬新聞語篇中的圖像意義與意識形態——Hart視覺語法觀
英語動詞辭彙體終延意義的標記取向研究——以do/make,look/see為例
翻譯研究
國內基於操縱理論的翻譯研究述評
經義圓通,暢顯神源:鳩摩羅什佛經翻譯話語詮釋
計算機輔助翻譯項目案例總結與反思
國內近期英漢情態翻譯研究綜述(2004—2014)
英漢翻譯中克服消極歐化的歸化策略
論Ieanne Kelly《圍城》英譯的語用和文化誤讀
楊霍《紅樓夢》英譯:基於模因論的系統比較
《紅樓夢》飲食文化翻譯:基於德國功能譯論的系統研究
毛澤東詩詞三個英譯本的翻譯方法系統比較研究

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們