《語言、文學與翻譯研究》是2021年由綿陽市科技翻譯工作者協會與西南科技大學外國語學院發起、西班牙紅點出版社(Punto Rojo)出版的論文集。該論文集的主編為陳清貴、侯光海、范先明。論文集聚焦外語界關注的語言、文化與...
《語言·文學·翻譯研究》是2016年12月電子科技大學出版社出版的圖書,作者馮文坤。本書主要包括“語言學研究”,“文學研究”和“翻譯研究”三個方面的研究。內容簡介 馮文坤主編的這本《語言文學翻譯研究--電子科 技大學外國語學院研究...
《當代英語翻譯與文學語言研究》是2017年電子科技大學出版社出版的圖書。內容簡介 《當代英語翻譯與文學語言研究》這本書介紹了英語語言學、英語文學、文化與英語翻譯之間關係的最新學術研究動態與研究成果。不僅使研究具有跨學科性,同時也為...
《外國語言文化與翻譯研究》是2018年12月雲南大學出版社出版的圖書,作者是駱洪、徐志英。內容簡介 《外國語言文化與翻譯研究》是系列論文集中的一部,匯集雲南大學外國語學院英語、法語、日語、南亞語(印地語)、東南亞語(越南語、泰語、...
《語言·文學·翻譯研究專輯:2016》是2016年西南交通大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書為“套用型外語人才培養研究論叢”中的文學相關研究的學術論文專輯,是魯東大學外國語學院教師的科研成果彙編。書中設定了語言學、文學、翻譯三個...
《外語、翻譯與文學研究》是2007年9月1日北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是文軍。本書介紹了大學英語教學軟體系統使用現狀淺析、語言的任意性和理據性新探等內容。圖書目錄 第一部分語言學與外語教學研究 大學英語教學軟體系統使用...
語言·文學·翻譯研究專輯.2016 《語言·文學·翻譯研究專輯.2016》是一本2016年西南交通大學出版社出版的圖書作者是王菊麗
《英美文學與翻譯研究》是2007年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是周玉忠。內容介紹 本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和...
《英美文學與翻譯實踐研究》是2017年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是盧春林。內容簡介 《英美文學與翻譯實踐研究/學術文庫》主要研究目的是在跨文化的語境下探索文學翻譯的本質。《英美文學與翻譯實踐研究/學術文庫》較為系統地梳理、分析...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
本研究主要關涉的語用學理論有:會話含義理論、言語行為理論、關聯理論、語言順應論,並重點闡述了上述語用學理論與文學翻譯之間的關係。《語用學視角下的文學翻譯研究》共六章,一章從文學翻譯的內容、特徵、方法三個方面闡述文學翻譯...
20世紀50年代以後,翻譯研究得到很大的發展,研究領域開始牽涉到與翻譯有關的各個領域,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。翻譯學至少可以在三個層面上得到研究:對比語言學、比較文學和文化研究。但是翻譯學不單單...
文學翻譯中的策略選擇——歸化翻譯與異化翻譯 從跨文化傳播視角談中國傳統節日的譯名 論譯者風格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究 《老友記》字幕翻譯中的言語幽默 口譯語境下的詩歌翻譯——以溫家寶總理記者招待會引用的詩歌口譯為例...
一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特徵 二、文學翻譯家的從屬性與主體性 三、翻譯文學的“再創作”特徵 四、翻譯家及譯作的風格與原作風格 第三章 功用論 一、翻譯界對翻譯文學價值功用的認識 二、翻譯文學在中國語言...
《外國語言、文學、文化研究與翻譯賞析》是2018年12月雲南大學出版社出版的圖書,作者是馬玲、鄧兵。內容簡介 《外國語言、文學、文化研究與翻譯賞析》共收錄了雲南大學外國語學院教師撰寫的25篇論文,涵蓋了英語、日語、法語、德語、越南...
《文學作品中模糊語言的翻譯研究》是2015年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是蔡婧宇、李雪嬌。內容簡介 人類語言中的許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的模糊概念,這就是語言的模糊性。而文學作品一般具有形象性、含蓄性及藝術性...
第三節 文學翻譯的過程 第四節 翻譯工作者的素養 第二章 認知語言學理論概論 第一節 圖形/背景理論 第二節 概念隱喻理論 第三節 識解理論 第四節 框架理論簡介 第五節 概念整合理論 第三章 多重概念整合視域下的文學翻譯研究 ...
除了認識人類語言本質外,語言學研究還具有多種套用價值。在語言教育方面,藉由對於語言本身的了解,編成各種詞典、文法書、教科書供人學習語言,也有助於改善應對語言學習過程中遭遇到的困難與錯誤的能力。在不同語言翻譯方面,語言學理論...
第四節 文化與語言、翻譯的關係 第二章 文化翻譯概論 第一節 文化翻譯的定義 第二節 中西文化翻譯觀 第三節 文化翻譯的原則與策略 第三章 英漢語言對比及翻譯 第一節 英漢辭彙對比及翻譯 第二節 英漢句法對比及翻譯 第三節 英漢...
第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關問題進行了分析和探討。合起來可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閒話集。圖書目錄 總序 前言 英美文學 英詩的“含混”英詩的語言變異 “詩從樂處開始,以智慧結束”——...
該叢書面向高等學校翻譯以及其他相關專業的教師、研究生,翻譯學界、語言學界及以文學、文化、哲學與心理學等學界的翻譯工作者和愛好者。圖書目錄 第1章:緒論:古詩詞英譯分析的語言學嘗試 1.1引言 1.2《題西林壁》解讀 1.3選擇《...
《翻譯話語與意識形態-中國1895-1911年文學翻譯研究》,“外教社博學文庫”遴選國內的優秀博士論文,遵循嚴格的“專家推薦、匿名評審、好中選優”的篩選流程,內容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放系列,理論...
一、從文學翻譯與非文學翻譯的異同看翻譯文學的特徵 二、文學翻譯家的從屬性與主體性 三、翻譯文學的“再創作”特徵 四、翻譯家及譯作的風格與原作風格 第三章功用論 一、翻譯界對翻譯文學價值功用的認識 二、翻譯文學在中國語言文學...