《文學作品中模糊語言的翻譯研究》是2015年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是蔡婧宇、李雪嬌。
基本介紹
- 中文名:文學作品中模糊語言的翻譯研究
- 作者:蔡婧宇、李雪嬌
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2015年11月
- 定價:58 元
- ISBN:9787302414285
《文學作品中模糊語言的翻譯研究》是2015年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是蔡婧宇、李雪嬌。
《文學作品中模糊語言的翻譯研究》是2015年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是蔡婧宇、李雪嬌。內容簡介人類語言中的許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的模糊概念,這就是語言的模糊性。而文學作品一般具有形象性、含蓄性及...
《文學中的模糊語言與翻譯以《達·文西密碼》中英文本比較研究為例》是2011年商務印書館出版的圖書,作者是邵璐。書名 文學中的模糊語言與翻譯:以《達·文西密碼》中英文本比較研究為例 出版社 商務印書館 頁數 273 頁 開本 32 開 裝幀 平裝 ISBN 7100073480, 9787100073486 ...
《順應論視角下的模糊語言翻譯研究》是2014年武漢大學出版社出版的圖書,作者是陶源。內容簡介 陶源編著的這本《順應論視角下的模糊語言翻譯研究》為博士論文專著。由三大部分組成,分九個章節。以順應論視角下的一般翻譯研究為前提,對模糊語言翻譯過程進行描寫,並在大量翻譯實例描寫的基礎上,得出順應論視角下的框架...
邵璐. 論文《莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”》獲西南財經大學2013年度優秀科研成果獎,2014.09;邵璐. 專著《文學中的模糊語言與翻譯》獲四川省教育廳科研成果二等獎,2013.12;邵璐. 論文《西方翻譯文體學研究(2006—2011)》獲四川省翻譯協會“第二屆天府翻譯學術成果”一等獎,2013.12;邵璐. ...
48 言語行為下的翻譯等值 論文 李海榮 渭南師範學院學報(普通)2008(4)49 語篇教學在英美文學教學中的運用 論文 李碧雲 《時代文學》2008(2)50 廣告語言:民族文化 的折射 論文 李碧雲 《商場現代化》2008(27)51 英漢文學作品中的模糊語及其語用功能 論文 李碧雲 揚州大學學報 2008(3)52 《獻給艾米莉的玫瑰》...
翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。基本介紹 翻譯學科的學科...
《周易》乾卦卦辭語義的模糊性及其英譯 改善教師反饋話語,提高英語課堂教學效益 《最藍的眼睛》中的模糊藝術 論語言模糊和精確的相對性與灰色的語言 從模糊語言學角度看英語中的委婉語 文學作品中模糊語言的翻譯策略 模糊語言在英語廣告中的套用 語言表達和理解的模糊性芻議 模糊語言學在大學英語聽力教學中的運用 論...
對湖北外宣翻譯現狀的調查研究 接受美學與國際新聞編譯的歷史與現實關聯 功能翻譯理論與德語翻譯實踐 論關聯理論對翻譯的解釋力 淺談翻譯中“揚得避失”之策略 團隊合作動態翻譯模式在“譯作賞析”教學中的套用 模糊語的翻譯策略 文學翻譯中的策略選擇——歸化翻譯與異化翻譯 從跨文化傳播視角談中國傳統節日的譯名 論...
表現主觀感受的,如李煜《烏夜啼》:“無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。”詞中“剪不斷,理還亂”,“別是一番滋味”等語並未準確說出愁的份量,是模糊語言,這種模糊表達卻更準確地傳達出了作者當時的感受。表現客觀事物的。
但沒有見到他提出過翻譯類型論。我未做過專門研究,不知是否可以把所有翻譯粗略地分為三類:(1)技術類、(2)文學類、(3)思想類。當然,這種分類是否還有遺漏,這個問題實際上並不重要。因為我在這裡的主要意圖是想說:如果以技術為主導的翻譯與語言學的原理有關,例如與語際轉換的規律有關,以文學為主導的...
3.模糊:文學翻譯的客觀屬性 4.辭彙的文化伴隨意義 5. 體裁分析:語篇翻譯的重要手段 6.同義詞辨異方法淺析 7.關於大學英語精讀課教學改革的思路 8.外語學習的社會心理機制 8.《溫柔的痕跡》(編譯)9.《研究生英語寫譯教程》10.《閱讀理解與翻譯》11.《文學翻譯佳作對比?析》12.《天津大學博士研究生...
翻譯研究的“文化轉向”述評 譯學文化轉向的意義和向語言學回歸的必然 中國譯論如何才能發出自己的強音 言語交際的認知闡釋及其對翻譯研究的啟示——關聯理論的交際觀 哲學意識形態的譯學誤讀 政治文化視野中的清末翻譯 文學翻譯篇 中國人不應翻譯本國作品嗎?漢詩英譯研究的現代意義 古詩的今譯與英譯 模糊性:文學...
期待和展望-《中譯翻譯文庫》總序一 給力翻譯與翻譯研究-《中譯翻譯文庫》總序二 序言 第一章 緒論 1.1 文學的定義 1.2 文學的基本屬性 1.2.1 虛構性 1.2.2 真實性 1.2.3 互文性 1.2.4 模糊性 1.2.4.1 語義模糊(Semantic fuzziness)1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)1.2.4.3 句法...
”文學作品尚且不能容忍朦朧、含糊、混沌的描寫,對於體現事實的新聞報導,其語言的準確、貼切,更應是它的一大特色了。這也正是新聞真實性原則對語言的要求。在新聞語言使用上,要求精確性較高,力求消除語言的含混性,但並不完全排斥語言的模糊性。然而,其模糊程度又有文學創作截然不同。有位研究新聞語言的作者,...
第一部分 作家作品批評 1 海明威《雨中貓》專題研究 簡潔敘事與具體描寫——試析兩篇《雨中貓》的藝術特色 《雨中貓》中的兩性意識 此處無聲勝有聲——淺談海明威的“冰山原則”和雨中的“貓”淺析《雨中貓》中環境描寫對主題思想的體現 語言模糊性——文學作品新的生命價值——從海明威的《雨中貓》到巴克納的《...
二、語言與認知實驗研究:包括利用腦電、眼動儀、磁共振和計算機模擬等工程手段研究語言的認知神經機制。三、認知與翻譯研究:包括認知翻譯視域下的譯者主體性、翻譯倫理、古詩英譯、佛經翻譯和計算機輔助翻譯等。四、認知與文化傳播研究:包括語言認知視域下中國的非洲人群體表征和文學作品中的讀者意識等話題。五、認知...
中國數學家、語言學家周海中教授曾在經典論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的。另外,在人類尚未明了大人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能...
(7)主持江蘇省高校人文社會科學研究課題:“關於語言模糊性與翻譯套用的研究”;起止時間:2003.6-2005.12(已結題)(8)參與國家自然科學基金項《2009中國製造業報告》(英文版)的翻譯任務;起止時間:2009.5-2011.12(已結題)(9)指導國家級大學生創新訓練計畫項目“新媒體環境下學生青睞的語言類教師素質...
20中國文學走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎之後 范武邱 當代外語研究 2013-04-15 21模糊語言的實質探源 范頭姣; 范武邱 學術界 2009-06-15 22科技英語漢譯中的創造性叛逆 范武邱; 范頭姣 中國科技翻譯 2011-11-15 23英漢語模糊性表現形式差異說略 范武邱 外國語言文學 2011-12-20 24論文學翻譯的...
《外語教育》是2010年3月華中科技大學出版社出版的圖書,作者是秦曉晴。本期《外語教育》沿用了第8期的內容框架,共設定了六個欄目:專家特稿欄、外國語言及語言理論欄、二語習得與外語教學欄、計算機輔助語言教學欄、翻譯理論與實踐欄和外國文學研究欄。內容簡介 春風化雨,春華秋實。《《外語教育(2009)》》第9卷...
1. 譯者行為批評對翻譯批評發展的“三階段”劃分 語文學批評專注於語言文字層面的是非和譯文的好壞;結構主義批評主要特點是將現代語言學納入翻譯批評;解構主義批評則重點在於文化與交流。這一划分明確了翻譯批評研究從文字層面向文化層面的轉向,具有階段性意義。但結構主義批評主要是藉助語言科學,嚴格來說,結構主義...
散文的連貫性探析及其翻譯 詞語的翻譯——詞的引申及語境的影響 雙語詞典中語用信息的標註 譯者的三種意識 從語言變體看翻譯 淺談譯者在翻譯中主體性的體現 試談中國文學作品中模糊語言的語用功能及其語用翻譯問題 從Longman Dictionary of Contemporary English(2003版)看當代英語學習型詞典的發展趨勢 Reflections on ...
例如,許多從事翻譯的人都對翻譯的過程及譯者的作用概念模糊,不能從學術的高度審視問題。王宏印根據自己的翻譯實踐經驗以及多年從事理論研究的體會,提出一整套有新意又有深度的觀點(參看王宏印《英漢翻譯綜合教程》,遼寧師大出版社2002年)。他指出:“翻譯作為語言作品的複製活動,表現為一種心理過程,也就是翻譯主體...
西南大學"英語語言文學"專業碩士點及博士點負責人。國家級特色專業建設點"英語"負責人;重慶市精品課程"語言學導論"負責人。可招收"認知語言學、語用學、語篇學、句法與語義的界面研究、套用語言學(外語教學、翻譯研究)"等語言學方向的文學博士生以及"哲學邏輯與邏輯哲學"方向的哲學博士生。2021年12月,任全國翻譯...
8.“英語冗餘現象及其在語言交際中的積極作用”《外語教學》2000年第1期 9.“試論言語假信息” 《山東外語教學》2002年第2期 10.“模糊語言及其語用功能” 《外語教學》2002年第3期 11.“合意還需合宜—從文體角度談翻譯”《中國翻譯》2003年第1期 12.“英語一詞兩反義的分布與構成”《英語教學與研究面面...
第三節 數字的語義模糊性和翻譯 第四節 數字漢英翻譯原則和方法 第五節 相關論著選讀 翻譯練習 第七章 中西方位文化差異與漢英翻譯 第一節 概述 第二節 漢語方位詞語的文化內涵 第三節 中西方位詞語的文化內涵比較與翻譯 第四節 漢語方位詞語的翻譯 第五節 相關論著選讀 翻譯練習...
“文革”後期,《外國文學情況》(內刊)兩次偶然提到博爾赫斯,均稱之為“自由主義右派”。直到一九七九年,國內才開始陸續發表其作品的中譯。到一九九九年博爾赫斯百年誕辰時,五卷本《博爾赫斯全集》出版,這也是第一個按照國際出版慣例成功引進的拉美作家的全集著作權。在二十世紀九十年代拉美文學翻譯與出版整體趨冷的...
六、承擔研究生主要課程 英國文學、美國文學、英國詩歌研究、西方文藝理論 七、最近五年來主持或參加的主要科研項目(課題)《語言學的文學批評》,廣東省哲學社會科學“十五”規劃一般項目,已結題。八、最近發表論文 1.“試論中國古詩詞的模糊性和可譯性障礙”,《外語教學》,2006年第1期。2.“文學翻譯:一種...
1943-1945年在家鄉讀國小;1948年5月-12月,就讀於冀察熱邊聯合大學魯迅文學藝術院美術系;1960-1964年,在內蒙古大學文藝研究班就讀。1949年加入中國共產黨;1949年1月參軍,曾任內蒙古騎兵第三師分隊長,內蒙古軍區政治部助理員、編輯;1949年1月-1958年3月,在中國人民解放軍內蒙古部隊從事文化教育、編輯翻譯工作...
就翻譯本體研究與文化研究而言,他主張從翻譯本體縱觀文化外圍,再從文化外圍透視翻譯本體的交往互動研究。就翻譯的跨學科性而言,他主張跨學科研究不能把翻譯學的外延和邊界無限模糊,導致消解翻譯的本體研究。他以批判性的眼光指出,西方現代翻譯的語言學派和文化學派各有其理論偏向:語言學翻譯研究使翻譯具有一定的科學...