文學作品中模糊語言的翻譯研究

文學作品中模糊語言的翻譯研究

《文學作品中模糊語言的翻譯研究》是2015年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是蔡婧宇、李雪嬌。

基本介紹

  • 中文名:文學作品中模糊語言的翻譯研究
  • 作者:蔡婧宇、李雪嬌
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2015年11月
  • 定價:58 元
  • ISBN:9787302414285
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

人類語言中的許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的模糊概念,這就是語言的模糊性。而文學作品一般具有形象性、含蓄性及藝術性等特點,這便決定了作品中必然會承載一些模糊信息,也勢必會運用模糊語言。可以說,文學作品不失為模糊語言最典型的載體。往往為了勾勒某個場景、描述某種心理、展示某個人物形象或是表達某種蘊涵的意義,文學作品中的模糊語言通常都承載著特定的目的。在翻譯過程中,為了最大限度地再現原文,對模糊語言的翻譯研究顯得尤為重要。
本書從模糊語言和文學翻譯的介紹入手,結合文學作品的特點,著重分析了文學作品中模糊語言的翻譯策略——以模糊譯模糊、以精確譯模糊、以模糊譯精確等。
內容涵蓋:模糊語言的理論基礎、文學翻譯概述、文學翻譯的標準和原則、文學與模糊、文學作品中的模糊語言、文學翻譯的模糊取向、英語文學作品中模糊語言的翻譯方法等。

圖書目錄

第一章 模糊語言的理論基礎 1
第一節 相關的語用學理論 2
一、語境理論 3
三、得體理論 7
第二節 模糊語言的思想源流 8
一、西方哲學視野中的語言模糊性問題 8
二、中西哲學思想碰撞中的語言模糊性問題 13
三、符號學與語言模糊性 16
四、認知語用學框架下的語言模糊性問題 25
第三節 模糊語言理論 28
一、模糊理論概述 28
二、模糊語言界說 29
三、模糊語言產生的原因 34
第二章 文學翻譯概述 41
第一節 文學翻譯簡介 42
一、文學的含義 42
二、文學翻譯的含義 42
第二節 文學翻譯的過程 44
一、理解的層次與方法 44
二、表達的目的與原則 45
第三節 文學語言的基本特性 46
一、自指性 46
二、曲指性 47
三、虛指性 48
第四節 文學文本的結構特點 49
一、中國古代文本結構論 49
二、國外文本結構論 50
三、今人文本結構論 50
第五節 文學譯者的素質要求 52
一、語言的感悟 52
二、豐富的想像 52
三、豐富的情感 53
四、審美藝術修養 54
第六節 文學翻譯的意義 55
第三章 文學翻譯的標準和原則 59
第四章 文學與模糊 69
第一節 文學的創作過程具有模糊性 70
一、文學的描述對象具有模糊性 71
二、文學的構思過程具有模糊性 72
第二節 文學語言具有模糊性 76
一、文學語言模糊性的根源 76
二、文學語言模糊性的表現形式 80
第三節 文學的接受過程具有模糊性 88
一、文學鑑賞的模糊性決定了文學接受過程的模糊性 89
二、文學作品主題的模糊性決定了文學接受過程的模糊性 91
三、文學形象的模糊性決定了文學接受過程的模糊性 93
四、讀者差異決定了文學接受過程的模糊性 93
第五章 文學作品中的模糊語言 97
第一節 文學作品中模糊語言的文體功能 99
一、語義模糊詞表現意境 99
二、語義精確向模糊的轉化 100
三、矛盾詞語反常搭配形成的模糊 100
四、預設形成的模糊 101
五、文學作品中模糊語言的美學功能 102
六、彈性功能 103
第二節 文學作品中模糊語言的表達方式 105
一、模糊詞的運用 105
二、模糊限制語的運用 105
三、辭格的運用 106
第三節 文學作品中模糊語言的語用功能 107
一、提高語言表達的明晰性 107
二、增強語言表達的靈活性 108
三、細緻地揭示人物的內心世界 108
四、引起人們美好的遐想 109
五、激發讀者的審美意識 110
六、開拓意境,給讀者以美的享受 111
第六章 文學翻譯的模糊取向 113
第一節 文學翻譯的定性 115
第二節 文學翻譯的模糊取向 118
一、文學翻譯標準的模糊取向 118
二、文學翻譯實踐的模糊取向 133
三、文學翻譯理論的模糊取向 144
第七章 英語文學作品中模糊語言的翻譯方法 151
第一節 翻譯原則 153
第二節 翻譯方法 155
一、直譯法 155
二、意譯法 157
三、對應法 159
四、轉換譯法 160
參考文獻 163

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們