翻譯內含
所有與語言相關的事物(例如
文學和
演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、
電影、
詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,
詩歌幾乎不可能翻譯的,國內較為著名的是尚才翻譯網,因為詩歌的
形式、
音韻等,都是組成其含義的一份子。很多非文學類文本的翻譯工作,包括
軟體手冊和其他商業及專業文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在
全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。
如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那么翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術,需要一些天賦。
文學翻譯出於美學的考慮,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對
詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經常會導致譯文在
語意、
美感、
風格上的流失。總之,一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。
除了出版業以及本地化相關產業外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語言有兩種的加拿大政府,所有的政府檔案都必須翻譯為英語和法語;另外像擁有很多官方語言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。
對於翻譯的理論與實踐進行研究的學科,一般稱為翻譯研究。
原則
準確、通順、貼切。
人名和地名的翻譯應該名從主人
翻譯歷史
由於
中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。
宗教文獻翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在
佛經翻譯中,譯者在翻譯經藏的時候往往會在檔案中修飾,令譯文更切合
中國文化。他們會在
譯本中增加一些
中國的傳統觀念,如孝道等。
據中國君友會佛教文獻記載:
玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時期,是一個立志高遠、意志堅強的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義
真文,要返東華傳揚聖化」的宏圖大志前往
印度求學。
唐太宗在《大唐三藏聖教序》中對玄奘西行有如下的描述:「乘危遠邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。」玄奘西行印度一十七載,其間歷經艱辛,回國時已是四十五歲左右。在他生命的最後二十年中,所做的主要工作就是譯經,總共翻譯了佛教大小乘經論75部1335卷,總計一千多萬字。玄奘的譯著從數量和質量上都達到了中國佛經翻譯史上的高峰。印度學者柏樂天認為玄奘的譯著是中印兩國人民的偉大遺產,指出「玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人。」
在西方,其中一項最早被記錄的翻譯活動是將
舊約聖經譯成希臘語,此亦是著名的「
七十士譯本」。公元前3世紀,七十名(一說七十二)譯者被委派擔任翻譯聖經的工作,他們在佩
浮思島上,分別在不同的單人小室內進行翻譯工作,後來他們發現所有的
譯本竟然完全一模一樣。自此,
七十士譯本有著崇高的地位,其他語言(包括
拉丁語、
科普特語、
亞美尼亞語、
喬治亞語)版本的聖經在翻譯時亦參考了七十士譯本。
羅馬聖哲傑羅姆,更被譽為翻譯歷史中的聖人,因為他將聖經翻譯成拉丁語。而幾個世紀以來,天主教都是使用這個
譯本(亦稱作「通俗本聖經」),不過,這譯本在當初面世時亦惹來不少爭議。
隨著宗教改革,聖經被翻譯成
歐洲各地的當地語言,而新教與天主教的分歧亦愈來愈大,這是因為兩者對於一些特別字眼和段落的翻譯有著不同的見解。
馬丁·路德所譯的德文版聖經、Jakub Wujek所譯的
波蘭版聖經以及以英文寫成的
欽定版聖經無論在宗教、文化和語言方面都對當地有深遠影響。
方法
君友會全球語言翻譯聯盟引用翻譯家思果的話指出,理想的
譯法是這樣的:先把原文看懂,照原文譯出來,看看念不念得下去,試刪掉幾個不一定用得著的字,看看是否有損文義和文氣。如果有損,再補回來。試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和原文再校對一次。有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文裡找不找得到?原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。有經驗的譯者,可能一下筆就譯好了,不過還是要花更多時間來推敲疑問的遣詞造句。
科技技術
所謂機器翻譯,是指利用電腦程式對譯入語文本進行分析,然後自動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程式本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是
自然語言理解的一種套用,也是
自然語言處理技術的一項主要目標。目前的一些翻譯機器,例如
AltaVista、寶貝魚(Babelfish)和
Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。在僅套用有限辭彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能。
但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在辭彙、文法結構、
語系甚至文化上的差異,例如英文與德文同為印歐語系,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯還沒有達到可以威脅(人工)專業翻譯的程度。
就目前已有的成就來看,機譯系統的譯文質量離終極目標仍相差甚遠;而機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家
周海中教授曾在經典論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的。另外,在人類尚未明了大人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。
翻譯家
嚴復(譯作包括《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《
穆勒名學》等書)
馬堅(
譯作包括《古蘭經》、《伊斯蘭哲學史》、《回教哲學》、《回教教育史》、《
阿拉伯通史》、《教義學大綱》、《回教真相》、《
論語》、《論人民民主專政》)
翻譯的英語對應詞有“translation”和“interpretation”等。而在生物學中,“translation”這個詞指的是將DNA上的密碼轉錄到RNA的過程,這個過程中文稱為
轉譯。
翻譯技術設備
本地化軟體工具 | |
翻譯工具 | 操作平台 |
TRADOS | Windows Windows Windows Windows Windows Windows Windows |
Translator's Workbench TagEditor WinAlign S-Tagger for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources | |
ForeignDesk Alchemhy Catalyst RC-WinTrans | Windows Windows Windows |
桌面排版系統 (DTP) | |
FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1) FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1) Epic Editor Advent 3B2 InDesign (2.x 3.0) Adobe Acobat (4.x 5.05 or later) MS office (97 2000 or later) Quark Xpress (3.3 4.1or later) Page Maker (6.x 7.x) DreamWeaver (4.x or later) | Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac |
圖形圖像編輯軟體 | |
Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later) Corel Draw (9.x or later) PhotoShop (5.5 or later) FreeHand Paint Brush Paint Shop Pro | Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows |
編譯軟體 | |
HCW HHW HTML QA Robo Help Trados S-Tagger | Windows Windows Windows Windows Windows |
其他工具軟體 | |
Notepad,UltraEdit Beyond compare e-doc system | Windows Windows Windows |
字型 | |
Windows system fonts DynaFont Hanyi Fonts English vector font | Windows Windows,Mac Windows, Mac Windows,Mac |
桌面出版
多語言 DTP 和桌面排版服務,能夠勝任 PC 機或者蘋果 (Apple) 上的眾多圖形圖像軟體和排版軟體,包括 FrameMaker 、 PageMaker 、 InDesign 、 QuarkXpress 、 Illustrator 、 Freehand 、 CorelDraw 、 MS Word 、 Powerpoint 等,可有效處理各種源檔案,如利用 Framemaker 、 Pagemaker 、 Quark 、 InDesign 、 Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的檔案,在翻譯之後根據
中國市場的獨特要求重新排版或者按照客戶要求進行排版,也可為客戶提供針對本地市場及海外市場的多語種 DTP 和桌面排版服務
我們為您準備了千萬種字型
經驗豐富的排版人員
比您更挑剔的眼睛審視美觀
輔助翻譯
計算機輔助翻譯(Computer-assisted translation,又稱機器輔助翻譯),顧名思義,是以電腦程式軟體輔助人工翻譯,協助譯者更快速地翻譯以及維持辭彙的一致性。
計算機輔助翻譯中最常見的工具,便是翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱 TM),這是以資料庫的方式儲存原文與譯文,譯者在翻譯時可利用計算機分析與搜尋翻譯記憶庫,找出相同或類似的句子,供譯者使用或參考。使用 翻譯記憶庫,對於維持檔案中辭彙用法以及句型的一致性,有很大的幫助。一般而言,句型變化較少、內容重複性高的檔案,諸如法律、技術或說明書等檔案,比較適合使用翻譯輔助軟體。因此在國際化與本地化領域中,計算機輔助翻譯軟體是很重要的工具。
計算機輔助翻譯領域中常見的軟體有:
TRANSIT
MetaTexis
WordFast
Trados Translators Workbench
OmegaT
Alchemy Catalyst
gtalk翻譯機器人