聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究

聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究

《聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》,研究的是聯絡口譯過程中譯員的主體性意識。主體性意識主要包括顯身意識、賦權意識和非中立的立場觀。作者的研究假設是稱職的聯絡譯員應不僅具有出類拔萃的語言文化知識和翻譯技能,還應經常在交際過程中體現出較強的主體性意識。為了證實這一假設,作者採取多視角、綜合式的研究方法,既有跨學科的理論分析,也有話語分析、問卷調查和譯員訪談的實證研究。其研究結果在口譯實戰和口譯培訓等方面具有重要的啟示意義。

基本介紹

  • 書名:聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究
  • 頁數:389頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 裝幀:平裝
圖書信息,作者簡介,目錄,

圖書信息

第1版 (2010年3月1日)
叢書名: 翻譯學博士研究論叢
ISBN: 7560093965, 9787560093963
條形碼: 9787560093963
尺寸: 22.6 x 15.2 x 2.2 cm
重量: 581 g

作者簡介

任文,四川大學外國語學院教授、文學博士、碩士生導師;美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者、北京大學訪問學者;國家級精品課程“英漢口譯”課程團隊負責人、中國譯協專家會員、四川省譯協理事;新加坡新躍大學同聲傳譯課程校外評審專家。曾在數百場國際會議和重大外事活動中擔任首席交傳或同傳譯員。主要研究領域包括口譯研究、翻譯研究、演講學、美國少數族裔女性文學等。在各級各類學術刊物上發表論文30餘篇,出版專著一部,以主編及副主編的身份編寫教材5部,譯著2部。曾獲寶鋼教育獎“全國優秀教師”稱號、四川省翻譯工作者協會社會科學研究成果一等獎、四川省第12次哲學社會科學優秀成果三等獎,四川省教育廳教學成果一等獎、國家級教學成果二等獎。

目錄

FOREWURD
緒論
0.1 口譯的定義及分類
0.1.1 口譯的定義
0.1.2 口譯的分類
0.2 口譯研究在西方和中國
0.2.1 口譯研究發展的制約因素
0.2.2 口譯研究在西方
0.2.3 口譯研究在中國
0.3 研究問題的緣起及研究假設的提出
0.3.1 研究問題的緣起
0.3.2 研究假設——聯絡口譯中的譯員主體性意識
0.3.3 研究範式——翻譯理論範式和基於話語的對話式交際範式
0.4 相關研究盤點
0.5 研究方法與研究價值
0.5.1 研究方法
0.5.2 研究意義與價值
第一章 聯絡譯員的主體性意識
1.1 譯者/譯員——被遮蔽的主體
1.1.1 譯者/譯員的隱身隱喻
1.1.2 譯者/譯員隱身隱喻的根源
1.1.3 譯者/譯員隱身隱喻的解構
1.2 譯者/譯員的主體性意識
1.2.1 哲學中的主體、主體性和主體性意識
1.2.2 口筆譯活動中的主體、主體性和主體性意識
1.2.3 譯員主體性意識的建構
1.3 聯絡譯員在話語過程中體現主體性意識
1.3.1 聯絡口譯過程是一個話語過程
1.3.2 聯絡譯員在話語過程中體現主體性意識
1.4 小結
第二章 聯絡譯員的倫理意識
2.1 主體性認識的誤區
2.1.1 解構主義譯論的局限性
2.1.2 女性主義譯論的局限性
2.2 翻譯中的倫理問題
2.2.1 規範與倫理
2.2.2 譯入語文化取向的倫理觀
2.2.3 譯出語文化取向的倫理觀
2.2.4 譯者的倫理
2.3 聯絡口譯中的倫理問題
2.3.1 聯絡口譯中的倫理主張
2.3.2 聯絡譯員的倫理意識
2.4 小結
第三章 聯絡譯員主體性意識之顯身意識
3.1 顯身意識表現之一譯員是信息的把關人
3.1.1 “把關人”的概念
3.1.2 對文化信息的把關
……
第四章 聯絡譯員主體性意識之賦權意識
第五章 聯絡譯員主體性意識之非中立的立場觀
第六章 問卷調查與結果分析
餘論
參考文獻
附錄
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們