格薩爾文學翻譯論

格薩爾文學翻譯論

《格薩爾文學翻譯論》是2012年人民出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:格薩爾文學翻譯論
  • 作者:扎西東珠
  • 出版時間:2012年
  • 出版社:人民出版社
  • ISBN:9787010079561
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《文學翻譯論(漢、藏)》的寫作旨在於對《格薩爾》文學翻譯問題做系統性的全面研究。其必要性就在於:一是已翻譯成漢文的《格薩爾》不但質量不盡如人意,其數量也大約只占整部藏文《格薩爾》的10%左右,所以現在全面研究《格薩爾》文學翻譯問題正當其時。更重要的是關係到今後能否高質量、高水平地將《格薩爾》完整地翻譯成漢文;二是通過系統性的全面研究,能夠促進《格薩爾》學這門新興學科向縱深發展,構建科學的《格薩爾》文學翻譯理論體系,反過來以科學的方法指導翻譯實踐。

圖書目錄

上編 導論
第一章 意義與緣起
第一節 英雄史詩《格薩爾》
一、英雄史詩的產生與流傳
二、《格薩爾》的規模
三、《格薩爾》的歷史意義與現實意義
第二節 《格薩爾》文學翻譯研究緣起
一、研究現狀及其原因
二、系統性全面研究的必要性與途徑
三、系統性全面研究的意義與理論主張
第二章 翻譯論舉要
第一節 對原作的理解與表達
一、充分理解
二、準確表達
三、謹慎改定
第二節 翻譯的標準與“信、達、雅”
一、關於“信、達、雅”
二、《格薩爾》的翻譯要凸顯藏族民間文學的“雅”
第三節 翻譯的主體性與主體間性問題
一、譯者是翻譯行為的主體
二、原作者、譯者和讀者是平等的主體間對話關係
第四節 《格薩爾》的文化蘊涵與翻譯語境化
一、翻譯語境化問題的提出
二、《格薩爾》的文化蘊涵問題
第五節 《格薩爾》文學翻譯應特別注重的幾個理論問題
一、直譯與意譯
二、“形似”與“神似”
三、文學翻譯的原則性與靈活性
中編 譯史與傳播
第三章 《格薩爾》譯介史概述
第一節 歷史上對《格薩(斯)爾》的譯介
一、蒙譯是《格薩爾》最早的譯介及相關問題
二、20世紀30—40年代對《格薩爾》的漢譯
第二節 20世紀50—60年代的譯介
一、新中國成立初期開始的《格薩爾》漢譯工作
二、20世紀50—60年代的《格薩爾》翻譯
三、可資借鑑的經驗與需要汲取的教訓
第三節 20世紀70年代末及其以後的譯介
一、20世紀70年代末以來的譯介情況概述
……
下編 《格薩爾》文學翻譯實踐論

作者簡介

扎西東珠,又名賈東鋒,男,藏族,1950年12月28日出生於甘肅卓尼縣,2011年5月因病在蘭州逝世。1974年畢業於甘南綜合專科學校,中專學歷。自1982年開始文學創作、翻譯及學術研究。2000年1月至逝世前,在西北民族大學格薩爾研究院工作,任研究員、碩士生導師。主講《民族學》、《學位論文寫作》、《學術研究方法論》;主攻《格薩爾》民族學、文學研究。單獨和與人合作出版著作6部,於各類學術刊物發表論文30餘篇,論文及文學作品等共獲得廳局級以上獎勵12項。主持並完成國家民委院校系統2002—2003年度重點科研項目“《格薩爾學史稿》”、國家哲學社會科學基金西部項目“《格薩爾》文學翻譯論”;曾因“在英雄史詩《格薩爾》搶救與研究工作中做出了優異成績”,受到國家四部委聯合表彰。專著《格薩爾學史稿》2005年獲甘肅省社科成果一等獎;2010年被省委省政府選拔為甘肅省領軍人才。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們