《一葦杭之:查明建教授講比較文學與翻譯研究》是2014年中央編譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:一葦杭之:查明建教授講比較文學與翻譯研究
- 作者:查明建
- 出版時間:2014年
- 出版社:中央編譯出版社
- ISBN:9787511723246
- 類別:文學理論類圖書
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
《一葦杭之:查明建教授講比較文學與翻譯研究》是作者查明建在影響研究、中外文學互文性研究、翻譯文學研究、比較文學學科理論探討的集成。其比較文學的主要觀點是,文本層面上的世界文學,既不是比較文學的研究對象,更不是其發展目標。比較文學的研究對象和目標,應是研究從世界文學中凝練出的富有普遍詩學意義的問題,以建構詩學意義上的世界文學,即“總體文學”。在翻譯文學研究方面,作者強調如何從比較文學角度進行翻譯研究,以及關於翻譯文學、翻譯家在中國文學、文化史上的地位的論述,並指出研究中外文學關係,必然涉及翻譯文學;而翻譯文學研究的深入,自然又進入到中外文學關係研究層面。翻譯研究與中外文學關係研究,兩者相輔相成。
圖書目錄
《比較文學與世界文學名家講堂》前言
自序
比較文學與世界文學關係
論世界文學與比較文學的關係
比較文學視野中的世界文學:問題與啟迪
“世界文學”:網路時代的可能性及其特徵
當代美國比較文學的反思
是什麼使比較成為可能?
比較文學研究:中國視角與方法
從互文性角度重新審視20世紀中外文學關係——兼論影響研究
比較文學對提高外語院系學生人文素質的意義
深入開掘和充分利用比較文學的思想資源——談“比較文學名著選讀”課的教學
中非人文交流視域中的非洲文學——《非洲小說選》序
《外國文藝》的世界文學眼光與中國文學意識
施蟄存的文學世界與比較文學精神
舊學商量加邃密——趙明對20世紀中國文學接受俄國文學模式的考察和文化闡釋
影響研究如何拓展?——葉舒憲等人“文化考據學”觀點對影響研究的啟示
影響研究如何深人?——王富仁對中國現代文學研究模式的質疑所引起的思考
翻譯文學研究
譯介學:淵源、性質、內容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關“譯介學”的論述
譯介學和中外文學關係研究的新課題
從政治的需求到文學的追求——略論20世紀中國文化語境中的小說翻譯
文化翻譯與翻譯文化
論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
論譯文之外的文化操縱
文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心
權力話語、文學翻譯選擇與文化利用——從文學翻譯角度看中國20世紀50—70年代的跨文化對話
意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫——從多元系統理論角度透視中國50—70年代的外國文學翻譯
試論新時期翻譯文學與創作文學的關係
外國現代派文學在新時期譯介的文化語境與譯介策略
意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義
現代主義文學譯介與中國當代文學中的現代主義
台灣的俄蘇文學翻譯與研究
後記
作者簡介
查明建(1964一),博士、教授、博士生導師,上海外國語大學比較文學與世界文學學科帶頭人,英語學院院長,比較文學研究所所長,美國哈佛大學“富布賴特”高級研究學者,上海市優秀留學人員“浦江人才計畫”學者,《中國比較文學》副主編,國際比較文學學會會員,上海市高校精品課程“比較文學”主持人,上海市。師德標兵”,上海市“優秀共產黨員。,獲寶鋼教育基金會全國優秀教師獎、上海市哲學社會科學優秀著作獎。著作有《中國現代翻譯文學史(1898--1949)》、《中國20世紀外國文學翻譯史(1898--2000)》等,譯著有《比較文學批評導論》、《什麼是世界文學》等。另外,在海內外學術刊物上發表比較文學、翻譯研究方面學術論文60餘篇。