《外宣翻譯譯者主體能力範疇化研究》是2021年智慧財產權出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:外宣翻譯譯者主體能力範疇化研究
- 作者:鄧薇
- 類別:社會科學
- 出版社:智慧財產權出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787513076678
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
譯者主體性在翻譯實踐過程中發揮著重要作用。本研究從實踐哲學和價值哲學出發,在功能目的論以及翻譯學理論範疇建構基礎上,探討譯者主體性發揮在外宣翻譯實踐中的表現形態,形成對外宣翻譯中譯者主體性能力範疇的系統整合性研究。研究結合理論分析與案例實證,對外宣翻譯中譯者主體性發揮進行理論層面的哲學思辨和實踐層面的客觀實證,從實踐論、認識論、方法論維度對譯者主體性能力進行範疇化研究,強調譯者主體性能力的可描寫性、可闡釋性、可印證性和可推論性,釐清外宣翻譯譯者主體性發揮的方法與規律性特徵,對套用翻譯學理論體系構建有著重要意義。
圖書目錄
導 論
第一節 研究緣起
第二節 研究原理
第三節 研究目標與問題
第四節 研究視角及語料
第五節 本書結構
小 結
第一章 譯者能力及譯者主體性研究概況
第一節 能力概念及主體性概念之釐清
第二節 國外譯者能力研究
第三節 國內譯者能力研究
第四節 外宣翻譯範圍之界定
第五節 外宣翻譯研究述評
小 結
第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究範疇
第一節 實踐—價值哲學體系下之譯者主體論
第二節 功能目的論下之譯者主體論
第三節 語境參數理論下之譯者主體論
第四節 譯者主體性能力實踐論、認識論、方法論結構之統一
小 結
第三章 外宣翻譯譯者主體性能力實踐論研究範疇
第一節 譯者主體性能力結構之實踐論
第二節 雙語語言能力構成
第三節 超語言能力構成
小 結
第四章 外宣翻譯譯者主體性能力認識論研究範疇
第一節 譯者主體性能力結構之認識論
第二節 多維視角能力構成
第三節 主體間性能力構成
小 結
第五章 外宣翻譯譯者主體性能力方法論研究範疇
第一節 主體性能力之方法論
第二節 譯者主體的巨觀理論對策能力
第三節 譯者主體的微觀技法對策能力
小 結
結 論
第一節 研究總結
第二節 研究主要貢獻及創新點
第三節 研究主要發現
第四節 研究局限性及可拓展研究空間
附錄:中國政府白皮書(1991 —2020)目錄
參考文獻
後 記
作者簡介
鄧薇,女,湖南雙峰縣人,先後畢業於廣東外語外貿大學英文學院和高級翻譯學院,分別獲得英語語言學碩士和翻譯學博士學位,現為廣東金融學院外文學院講師,廣州市翻譯協會理事。主要研究興趣為外交話語翻譯、套用翻譯理論與實踐等。曾獲國家留學基金委資助赴英國萊斯特大學翻譯學中心訪學。目前已發表相關論文10餘篇,主持及參與、省部級等課題近10項。