文學翻譯論集

文學翻譯論集

《文學翻譯論集》的計畫結構主要是本科高年級和研究生教學講稿,大致接近文學翻譯的專業教學框架,(即包括文學翻譯的一般理論,現代翻譯史和現代譯者研究相結合的論述,另有莎士比亞漢譯專題研究),但非普通翻譯教材,較適合研究者參考。這是筆者十五年來的文學翻譯論文選集,其中部分已經發表。十餘年來,我一直學習外語,主要用功於歐洲文學(英國、法國、德國),和歐洲文學的漢語翻譯。2004~2007,從事“法國文學的現代中國接受”課題研究。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯論集
  • 作者:彭建華 
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 出版時間:2012年10月1日
  • 頁數:554 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:7308104567
  • 外文名:Essays on Literature
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

文學翻譯論集》偏重於分析考察現代中國的翻譯實踐和翻譯現象。現代翻譯的分析考察便一直持續下來,後來,在翻譯研究中還加入了翻譯文學對現代文明和白話新文學建設作用的分析考察,然後便集中到少數翻譯名家的考察上,其間針對一些顯著的翻譯熱點話題,短暫轉向翻譯理論的焦點問題。

圖書目錄

序言
第一章 翻譯文學的身份和翻譯論
第一節 翻譯文學的身份
第二節 跨文化交際與翻譯的可譯性
第三節 文學翻譯的文本間性
第四節 譯入和譯出:尷尬地面對本土化或者異國化
第五節 論譯者的主體性
第六節 翻譯與意識形態
第七節 翻譯與權力話語、贊助形式
第八節 倫理學與翻譯倫理
第九節 翻譯的規範與翻譯權
第十節 文學翻譯的經濟學
參考書目
第二章 翻譯、語言與文化
第一節 晚清譯詩和文化褶皺
第二節 論晚清文言譯詩與文化操縱
第三節 新文學運動之前白話翻譯的進程
第四節 論民初以來外國詩的文言翻譯
第五節 晚清民國時期轉譯的歌德作品
第六節 柯勒律治《忽必烈汗》的漢譯操縱
第七節 論范希衡的《法國近代名家詩選
第八節 論《高老頭》中QuE的翻譯
參考書目
第三章 現代譯者及其翻譯分析
第一節 論林紓翻譯《塊肉餘生述》的策略與方法
第二節 論林紓的名著翻譯
第三節 魯迅的翻譯觀念與翻譯反思、翻譯論爭
第四節 論魯迅的翻譯策略與漢語歐化
第五節 魯迅對日本文學的選擇與翻譯
第六節 論郭沫若的譯詩
第七節 郭沫若與德語文學翻譯
第八節 論郭沫若的歌德作品翻譯
第九節 論郭沫若詩譯的修改
第十節 論李思純《仙河集》的文言譯詩
第十一節 論冰心的《吉檀迦利》詩譯
第十二節 論冰心的紀伯倫《先知》翻譯
第十三節 論卞之琳的英法詩譯
第十四節 傅雷的翻譯與純粹之中文
參考書目
第四章 莎士比亞漢譯研究
第一節 論林紓的莎士比亞翻譯
第二節 林紓、陳家麟翻譯的《亨利第六遺事》考辨
第三節 論朱生豪的莎士比亞翻譯
第四節 漢語詩學觀念對朱生豪翻譯的影響
第五節 朱生豪翻譯的策略和方法
第六節 莎士比亞戲劇中的格律詩體和朱生豪的翻譯
第七節 莎士比亞的喜劇與朱生豪的翻譯
第八節 論卞之琳的莎士比亞悲劇詩譯
第九節 莎士比亞悲劇的素體詩和卞之琳的詩譯
第十節 莎士比亞《哈姆雷特》的戲中戲和卞之琳的詩譯
第十一節 論莎士比亞悲劇中的歌謠和卞之琳的詩譯
第十二節 莎士比亞十四行詩的白話翻譯
第十三節 莎士比亞悲劇中的雙行詩體和卞之琳的詩譯
參考書目
後 記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們