第六章 入境/處境:商務英語文本翻譯中的生態語境
6.1 生態語境
6.2 入境與處境
6.2.1 入境:商務英語翻譯應關照生態語境
6.2.2 處境:商務英語翻譯應關照讀者處境
第七章 層級/選擇:中式菜名中的語言變異現象翻譯
7.1 語言變異與“前景化”
7.2 中式菜名的語言變異現象
7.2.1 辭彙變異
7.2.2 語義變異
7.2.3 語域變異
7.3 中式菜名中語言變異的層級性英譯方案
7.4 中國菜名中的語言變異在英譯中的處理
7.4.1 呼喚功能為先
7.4.2 兼顧信息功能
7.4.3 彌補美學功能
7.5 小結
第八章 立體/圓融:交叉學科支持下的商標翻譯
8.1 商標翻譯
8.2 立體/圓融
8.2.1 立體:商標翻譯的文化、交際維度
8.2.2 圓融:商標翻譯的跨學科性
第九章 生態視域下的公示語翻譯管理
9.1 公示語的特點及其翻譯
9.2 公示語的翻譯問題
9.2.1 統一問題
9.2.2 術語規範問題
9.2.3 準確問題
9.2.4 禮貌問題
9.3 公示語翻譯管理
9.3.1 遵守國際、國家標準,規範地名書寫
9.3.2 堅持“標準”先行原則,規範公示語翻譯
9.3.3 成立專門公示語工作組,協調公示語工作
9.3.4 加強翻譯社內部管理,提高公示語項目翻譯管理
教學篇
第十章 商務英語翻譯教學的巨觀生態
10.1 政治、經濟因素對商務英語翻譯教學生態的影響
10.2 文化因素對商務英語翻譯教學生態的影響
10.3 教育規律對翻譯教學生態的制約
第十一章 商務英語翻譯教學的中觀生態
11.1 商務英語翻譯教學的中觀生態簡述
11.2 課程生態內涵
11.3商務英語翻譯課程生態系統
11.3.1 目標體系
11.3.2 內容體系
11.3.3 評價體系
11.4 課程環境生態
11.5 課程群生態
第十二章 商務英語翻譯教學的微觀生態
12.1 商務英語翻譯教學的微觀生態簡述
12.2 教師
12.2.1 翻譯觀?
12.2.2 學習觀
12.2.3 發展觀:多元化的提升和發展
12.3 學生
12.4 師生行為
12.5 教學互動
12.5.1 師生互動
12.5.2 師師互動
12.5.3 生生互動
12.6 課堂氛圍
第十三章 商務英語翻譯教學的發展:動態、平衡、趨時
13.1 理論與技能
13.2 形式與內容
13.3 素質與技能
13.4 校內與校外
13.5 教學與服務
13.6 過程與結果
13.7 現代教學手段與傳統教學手段
第十四章 生態視域下商務英語翻譯教學示例
14.1 生態視域下PWP高職商務英語翻譯教學法
14.1.1 PWP教學法的生態理念
14.1.2 PWP教學法介紹
14.1.3 PWP教學示例
14.2 “菜名的翻譯”生態型微課教學開發設計
14.2.1 微課程概念梳理
14.2.2 “菜名的翻譯”微課教學設計生態理念
14.2.3 設計環節分析
14.3 生態視域下“服務+教學”雙功能的商務英語翻譯生產性實訓模式
14.3.1 雙功能實訓生態理念
14.3.2 雙功能生產性實訓運作機制
14.3.3 雙功能生產性實訓項目開發
14.3.4 “服務+教學”雙功能實訓生態特徵
14.3.5 總結
附錄
參考文獻
後記