《翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,作者是馮曼。
基本介紹
- 書名:翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇
- 作者:馮曼
- 出版社:武漢大學出版社
- 出版時間:2018年12月1日
- 頁數:183 頁
- 定價:36.00 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787307206564
- 叢書:文瀾外國語言文學研究文庫
- 千字數:179
- 責任編輯:羅曉華
《翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,作者是馮曼。
《翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,作者是馮曼。內容簡介本書從文獻分析出發,通過理論思辨與邏輯推演,結合實際例證,在闡釋翻譯本質和釐清翻譯倫理概念的基礎上,提出了以翻譯倫理所調整...
第三節 “雜合”翻譯策略的困境 125 第四節 文化利益共同體:共在和共贏 128 第五節 文化命運共同體:以未來為導向 131 第六節 文化命運共同體實現的途徑:同情與共責 134 結語 137 第八章 機器翻譯的倫理 138 第一節 機器翻譯...
1.貝爾曼:迎向異質的翻譯倫理 2.韋努蒂:差異倫理的突起 3.皮姆:文化間性中的譯者倫理 4.切斯特曼:基於價值的翻譯倫理模式 第二節 代表著述 1.《異的考驗》2.《翻譯之恥》3.《回歸倫理》4.《民族、語言和翻譯倫理》第三...
6.3.2 反實用倫理傾向 6.4 差異性與翻譯理論的矛盾情緒 6.4.1 翻譯策略:是對立還是暖昧 6.4.2 翻譯行為:是自律還是他律 6.4.3 翻譯政治:是霸權還是民主 第7章 反思韋努蒂:元倫理學的批判視角 7.1 悖論與翻譯的倫理屬性...
《清末譯者的翻譯倫理研究》是2013年湖南人民出版社出版的歷史圖書,作者是塗兵蘭。內容介紹 《清末譯者的翻譯倫理研究(1898-1911)》共分為六章。第一、二章屬於第一部分,主要理清論題的一些相關概念理論問題。第一章簡單介紹研究背景、...
《翻譯與翻譯倫理:基於中國傳統翻譯倫理思想的思考》以“翻譯倫理”為研究主線,以發生在傳統中國的兩次大規模翻譯運動為歷史與實踐參照,運用倫理學、語言學、歷史學、社會學、哲學、政治學等相關理論,對華夏民族傳統翻譯倫理思想進行了...
《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進行溯源,從倫理的角度闡述了傳統翻譯研究的倫理特徵、翻譯研究中呈現的各種倫理思想和文化轉向後的倫理走向,然後對優選化背景下的跨文化倫理進行分析並提出建議,後針對目前翻譯倫理中存在的幾...
六、 不同文體的翻譯倫理 186 七、譯者應該從“隱形”變為“顯形” 196 第二節 中間人倫理對翻譯的操縱 204 第三節 讀者倫理與譯本的接受和傳播 213 第四節 從倫理的角度看重譯 218 本章小結 221 第七章 倫理與翻譯批評 223 ...
第三節 關於《翻譯史研究方法》 第四節 關於《什麼是翻譯史——一種基於信任的研究方法》 第五節 皮姆關於翻譯史研究的價值與特色 第六節 本章小結 第四章 譯者倫理 第一節 西方學者對皮姆譯者倫理思想的批評 ...
4.2重寫性翻譯策略 4.3結構性翻譯策略 4.4翻譯策略對比 第五章 句子翻譯現象 5.1縮譯 5.2擴譯 5.3換序 5.4句法功能轉變 5.5正反轉換 5.6主被轉換 第六章 詞的翻譯 6.1詞義、概念與事物的關係 6.2語境意義與翻譯 6...
適應了外宣翻譯生態環境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應與選擇與譯者的意識觀密切相關,譯者的意識程度越高,譯者的適應和選擇就越合理恰當。圖書目錄 序一 序二 緒論 第一節 ...
如語言文字之間的轉換、翻譯策略、美學、讀者反應等,只見樹木不見森林,不經意間會把翻譯活動等同於譯本,將翻譯行為看作是一個靜態的過程,只發生於翻譯內,忽略了翻譯行為作為社會活動的動態多元性和譯者的存在。
譯者的適應和選擇:影視翻譯研究 《譯者的適應和選擇:影視翻譯研究》是一本2017年09月01日西南財經大學出版社出版的圖書,作者是謝紅秀。
全書分為兩個部分:第一部分從譯者生平與譯事、譯者譯論闡釋、翻譯文本分析三個方面,對近代翻譯家典型代表進行考察,顯現他們之間的個體差異;第二部分從近代翻譯家擬譯文本選擇、翻譯策略選擇、翻譯文體生成、翻譯規範制約以及對中國文學...
1.漫談翻譯學研究型教材的編寫理念與實踐 2.翻譯專業本科人才培養中幾個概念的思考 3.蘇南地方高校就業導向型日語翻譯教學初探 翻譯理論 4.譯者角色化 5.選擇、適應、影響——譯者主體性與翻譯批評 6.翟理斯在中文翻譯與研究領域的...