《翻譯倫理學研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是陳志傑。本書從巨觀(人類命運共同體)、中觀(行業和社群)和微觀(譯者)三個層面系統梳理了翻譯中的倫理問題。
基本介紹
- 中文名:翻譯倫理學研究
- 作者:陳志傑
- 出版社:科學出版社
- ISBN:9787030674869
《翻譯倫理學研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是陳志傑。本書從巨觀(人類命運共同體)、中觀(行業和社群)和微觀(譯者)三個層面系統梳理了翻譯中的倫理問題。
《翻譯倫理學研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是陳志傑。本書從巨觀(人類命運共同體)、中觀(行業和社群)和微觀(譯者)三個層面系統梳理了翻譯中的倫理問題。內容簡介本書從巨觀(人類命運共同體)、中觀(行業和社群)...
《翻譯倫理研究》是2013年上海譯文出版社出版的圖書,作者是楊鎮源。內容簡介 《學術前沿系列:翻譯倫理研究》致力於通過梳理和總結現階段國內外翻譯倫理研究的成果,依託於西方元倫理學理論,融入“守經達權”這一中國傳統倫理思想,在倫理...
《翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》是2018年武漢大學出版社出版的圖書,作者是馮曼。內容簡介 本書從文獻分析出發,通過理論思辨與邏輯推演,結合實際例證,在闡釋翻譯本質和釐清翻譯倫理概念的基礎上,提出了以翻譯倫理所調整的社會...
《翻譯倫理學》是2013年中央編譯出版社出版的圖書,作者是彭萍。內容簡介 《翻譯倫理學》將翻譯學與倫理學結合在一起,首次系統地探討翻譯倫理學的學科性質、地位、研究對象和任務、研究方法等。《翻譯倫理學》基於翔實的資料詳細而系統地...
《翻譯倫理問題研究與反思》是2021年中國水利水電出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進行溯源,從倫理的角度闡述了傳統翻譯研究的倫理特徵、翻譯研究中呈現的各種倫理思想和文化轉向後的倫理走向,然後...
《毛姆作品在中國譯介的譯者倫理研究》是2024年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 毛姆是20世紀英語世界暢銷作品的作家之一,其作品自20世紀20年代譯介到中國之後,兩度出現“毛姆熱”,翻譯作品《人生的枷鎖》(Of HumanBondage)、《月亮...
《翻譯倫理》是主要研究義大利裔美籍學者勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想的一本書。本書適合從事外語研究和翻譯理論研究的人士閱讀。作者簡介 張景華(1973-),博士,副教授,已在《中國翻譯》、《翻譯學研究集刊》(台灣)、《外國語文》、《...
《清末譯者的翻譯倫理研究》是2013年湖南人民出版社出版的歷史圖書,作者是塗兵蘭。內容介紹 《清末譯者的翻譯倫理研究(1898-1911)》共分為六章。第一、二章屬於第一部分,主要理清論題的一些相關概念理論問題。第一章簡單介紹研究背景、...
《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是彭萍。內容簡介 《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》的理論意義就在於:從倫理視角審視中國傳統翻譯活動模式,著重探討倫理思想對中國傳統翻譯活動的影響...
《翻譯與翻譯倫理:基於中國傳統翻譯倫理思想的思考》以“翻譯倫理”為研究主線,以發生在傳統中國的兩次大規模翻譯運動為歷史與實踐參照,運用倫理學、語言學、歷史學、社會學、哲學、政治學等相關理論,對華夏民族傳統翻譯倫理思想進行了...
許宏,女,1972年11月出生,江蘇南京人。解放軍外國語學院博士,副教授,主攻方向為翻譯學。目錄 第一章 緒論 1.1 選題緣起 1.2 文獻綜述 1.2.1 西方的翻譯倫理研究 1.2.2 我國的翻譯倫理研究 1.3 本書的研究方法 1.4 本...
前歐盟翻譯協會會長安東尼·皮姆,精通英、法、西班牙、加泰羅尼亞和德語,能閱讀葡萄牙語和義大利語,是當今國際翻譯理論界最傑出的學者之一,著作豐碩,學術觀點卓詭不倫。本著介紹他在翻譯史、翻譯倫理以及從文本遷移角度研究翻譯方面的...
古希臘哲學家亞里士多德最先賦予其倫理和德行的含義,所著《尼各馬可倫理學》一書為西方最早的倫理學專著。後來羅馬人用“moralis”來翻譯“ethics”,介紹該詞的西塞羅說這是“為了豐富拉丁語”的語彙,它源自拉丁文“mores”一詞,...
6.5 舒茨:社會學轉向 6.6 馬克思:人的社會存在論與交往論 6.7 哈貝馬斯:主體的相互理解性 6.8 本章小結 第7章 翻譯學的倫理研究與哈貝馬斯的商談倫理學 7.1 翻譯倫理問題的研究標誌著譯學向實踐哲學的轉向 7.2 實踐哲學的...
《論跨文化倫理對翻譯的規約》是2008年廈門大學出版社出版的圖書,作者是葛林。內容簡介 20世紀70年代翻譯研究的“文化轉向”,將翻譯放置於更為廣闊的文化語境中考察,成為翻譯研究歷史上具有劃時代意義的重要變革。然而,已有的研究較多...
第三章 以誠立譯——翻譯的倫理學視角 一、引言 二、作為翻譯倫理前設的“誠”三、作為翻譯倫理基礎的“誠”四、來自翻譯實踐與研究中的證據 五、結語 第四章 心思維——翻譯的認識論視角 一、引言 二、本源——譯者的認知理想 ...
1.8 關係矛盾 7.2 翻譯研究與元倫理學視角 7.2.1 翻譯理論:應然視域與實然視域 7.2.2 翻譯標準:忠實倫理與多元倫理 7.2.3 翻譯主體:社會倫理與個人倫理 第8章 翻譯倫理研究的展望 附錄作者與韋努蒂的對話 參考文獻 後記 ...
三、翻譯價值觀:多元視野中的翻—評價 Ⅲ.What Matters In Translation:Translation Evaluation in a Broader View 四、翻譯價值觀:對翻譯的倫理學探究 Ⅳ.What Matter in Translation:An Ethical Perspective 附錄:重要論著索引 編...
第一章 翻譯導論 第一節 翻譯的界定 第二節 翻譯的分類與過程 第三節 翻譯對譯者的素質要求 第二章 翻譯理論研究 第一節 西方翻譯理論的發展 第二節 中國翻譯理論的發展 第三節 中國翻譯學及翻譯倫理學構建 第三章 英漢翻譯的...
本書從研究的緣起、意義、思路、方法入手,通過對難點與創新之處進行闡述,對關鍵術語進行解釋。並從《道德經》華人重譯出版及研究現狀、《道德經》華人重譯本研究的必要性及取向、性別視角下的華人《道德經》重譯、翻譯倫理學視角下的...
譯者的翻譯觀為零翻譯觀,表現為進入對方語言文化,尊重對方,多元互補的文化交往觀;零翻譯觀可以解決傳統翻譯觀下的不可譯問題,並對當前翻譯倫理學問題有啟示意義。《零翻譯研究》的創新之處在於:(1)首次提出逆向式理解是零翻譯概念...
主要表現在開放性、實踐性、社會性和“主幹清晰、多元豐富”的研究模式等方面。 本書主要介紹了關於翻譯學的學科學思考、對已有幾種翻譯研究範式的反思與批評、建構主義翻譯學之知識基礎、建構主義的翻譯學、翻譯倫理學等。
第二節 跨文化交際與翻譯的可譯性 第三節 文學翻譯的文本間性 第四節 譯入和譯出:尷尬地面對本土化或者異國化 第五節 論譯者的主體性 第六節 翻譯與意識形態 第七節 翻譯與權力話語、贊助形式 第八節 倫理學與翻譯倫理 第九...
第一作者楊潔,第二作者曾利沙.論翻譯倫理學研究範疇的拓展[J].外國語,2010,05:第一作者曾利沙,第二作者鄧薇.邏輯引申法”經驗模組的建構—兼論語境意義推導的描述性與體驗性[J].中國科技翻譯,2014,04.第一作者張偉華,第二作者...
第一篇 文化翻譯論 第一章 語言、信息與翻譯 第二章 基於語言功能動態分布的文化翻譯策略 第三章 翻譯社會學視角下文化外譯研究體系的建構 第四章 文化翻譯中的譯者身份——以丁韙良為例 第二篇 翻譯倫理論 第五章 翻譯倫理學的...
彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學教授、北京中外文化交流研究基地研究員。主要研究領域為翻譯研究、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學研究》、《倫理視角下的中國...