翻譯存異倫理研究

翻譯存異倫理研究

《翻譯存異倫理研究》是上海譯文出版社2012年出版的圖書,作者是許宏。

基本介紹

  • 書名:9787532757268
  • 作者:許宏
  • ISBN:9787532757268
  • 頁數:317
  • 定價:35.00元
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版時間:2012-3
  • 叢書:  學人論叢
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《翻譯存異倫理研究——以中國的文學翻譯為背景》續寫歷史,對“翻譯倫理”觀念變化加以描述,詳細地追溯了翻譯研究領域裡“倫理轉向”以及有關發展,並以文學翻譯之中的諸多例證分析了“翻譯倫理”的意義和價值,是一篇既包含理論闡述、對翻譯理論史的描寫和審視,又含有文本解讀以及例證分析的作品。

作者簡介

許宏,女,1972年11月出生,江蘇南京人。解放軍外國語學院博士,副教授,主攻方向為翻譯學。

目錄

第一章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 文獻綜述
1.2.1 西方的翻譯倫理研究
1.2.2 我國的翻譯倫理研究
1.3 本書的研究方法
1.4 本書的結構
第二章 翻譯倫理概論
2.1 翻譯和倫理
2.2 翻譯倫理的定義
2.3 翻譯倫理的性質特徵
2.3.1 規範性
2.3.2 多維性
2.4 翻譯研究倫理轉向的發生背景
2.4.1 人文社會科學領域的文化倫理轉向
2.4.2 翻譯研究本身的發展
2.4.3 全球化時代規範翻譯活動的需要
第三章 翻譯存異倫理
3.1 翻譯是差異的遊戲
3.2 存異倫理概念的提出
3.2.1 貝爾曼及翻譯倫理
3.2.2 韋努蒂及存異倫理
3.2.2.1 韋努蒂論述的存異倫理
3.2.2.2 解讀韋努蒂的存異倫理
3.3 存異倫理的哲學依據
3.3.1 勒維納斯的“為他者”倫理學
3.3.2 他者與翻譯
3.3.2.1 德希達
3.3.2.2 斯皮瓦克
3.4 中國文學翻譯語境與存異倫理
3.4.1 “理論旅行”、後殖民話語及中國文學翻譯語境
3.4.2 中國文學翻譯語境中存異倫理的界定
3.4.2.1 中國文學翻譯語境、“異”與存異倫理
3.4.2.2 中國文學翻譯語境中的存異倫理
3.4.3 中國文學翻譯界對存異倫理觀的認同
第四章 譯者遵從存異倫理的表現
4.1 語言形式之異及其保存
4.2 寫作手法之異及其保存
4.3 文化特色之異及其保存
4.4 小結:存異的歷史維度
第五章 譯者遵從存異倫理的限制
5.1 意識形態
5.2 詩學
5.3 文化萬象
5.4 語言
第六章 結論
參考文獻
附錄一:韋努蒂與馬嘉的通信
附錄二:翻譯工作者章程
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們