翻譯倫理研究

翻譯倫理研究

《翻譯倫理研究》是2013年上海譯文出版社出版的圖書,作者是楊鎮源。

基本介紹

  • 中文名:翻譯倫理研究
  • 作者:楊鎮源
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版時間:2013年9月
  • 頁數:148 頁
  • 定價:38 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀平裝
  • ISBN:9787532762217
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《學術前沿系列:翻譯倫理研究》致力於通過梳理和總結現階段國內外翻譯倫理研究的成果,依託於西方元倫理學理論,融入“守經達權”這一中國傳統倫理思想,在倫理平台上建構翻譯的規約機制,以在文化全球化的背景下發揮翻譯的積極文化功效,抑制文化全球化的負面效應,同時將研究成果運用於中國譯壇,探討如何從翻譯倫理的維度發展中國的文化事業,在文化全球化的潮流中提升國家的文化軟實力。

圖書目錄

引言
1.選題緣起
2.研究思路與方法
3.難點、創新點和意義
4.主要結構
第一章 翻譯倫理研究的興起與發展
第一節 理論起源
1.文藝學起源
2.哲學起源
3.語言學起源
第二節 產生過程
1.產生的背景
2.概念的提出
3.理論陣地的建立
第三節 發展、影響和前景
1.發展歷程
2.學術影響
3.前景展望
第四節 相關爭論
1.皮姆對韋努蒂的批評
2.羅賓遜對貝爾曼和韋努蒂的批評
3.科斯基寧對韋努蒂和皮姆的批評
小結
第二章 學界研究概況
第一節 主要學者及其學說
1.貝爾曼:迎向異質的翻譯倫理
2.韋努蒂:差異倫理的突起
3.皮姆:文化間性中的譯者倫理
4.切斯特曼:基於價值的翻譯倫理模式
第二節 代表著述
1.《異的考驗》
2.《翻譯之恥》
3.《回歸倫理》
4.《民族、語言和翻譯倫理》
第三節 基本概念
1.翻譯倫理
2.差異倫理
3.合作
4.聖哲羅姆誓言
第四節 核心術語
1.純目標
2.僭越性忠實
3.文化間性
4.價值
小結
第三章 現有理論批評
第一節 對貝爾曼的理論批評
1.意義
2.局限
3.啟示和教訓
第二節 對韋努蒂的理論批評
1.意義
2.局限
3.啟示和教訓
第三節 對皮姆的理論批評
1.意義
2.局限
3.啟示和教訓
第四節 對切斯特曼的理論批評
1.意義
2.局限
3.啟示和教訓
小結
第四章 文化全球化背景下翻譯倫理的建構與推行
第一節 背景:文化全球化
1.全球化的文化內涵
2.文化全球化的影響
3.文化全球化背景下翻譯的倫理抉擇問題
4.面向文化全球化的翻譯倫理建構之思
第二節 著眼點:價值與事實
1.西方元倫理學對事實和價值的區分
2.價值:戰略導向
3.事實:戰術平台
4.著眼於價值和事實的翻譯倫理建構藍圖
第三節 思路:“守經達權”
1.“守經達權”:實現倫理目標的有效途徑
2.應守之“經”:尊重差異
3.當達之“權”:隨機應變
4.素質要求:“君子道者”
第四節 推行之道:引導與寬容
1.欲速則不達的翻譯倫理
2.持續引導
3.適當寬容
4.富於韌性的牽引力量
小結
第五章 翻譯倫理與中國
第一節 對中國而言並非陌生的翻譯倫理
1.中國傳統譯論中關涉到倫理的言論
2.中國當代翻譯行業規範條例關涉到倫理的
規定
3.與西方翻譯倫理理論的契合點
第二節 中國譯學界的翻譯倫理研究概況
1.興起與發展
2.主要成果
3.重要概念
第三節 中國的翻譯倫理研究的意義、局限和發展建議
1.意義。
2.局限
3.發展建議
第四節 旨在增強中國文化軟實力的翻譯倫理構想
1.當前中國的文化軟實力訴求
2.相應的翻譯倫理構想
3.效果期許
小結
結語倫理:翻譯研究的沃土
1.翻譯研究:步入倫理時代
2.“守經達權”:解開傳統翻譯標準的死結
3.翻譯倫理:助推中國的文化事業
4.視閾局限:拋出引玉之磚
主要參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們