《朱生豪莎劇翻譯經典化研究》是2015年浙江大學出版社出版的圖書,作者是段自力。
基本介紹
- 中文名:朱生豪莎劇翻譯經典化研究
- 作者:段自力
- 出版時間:2015年2月1日
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308143868
《朱生豪莎劇翻譯經典化研究》是2015年浙江大學出版社出版的圖書,作者是段自力。
《朱生豪莎劇翻譯經典化研究》是2015年浙江大學出版社出版的圖書,作者是段自力。內容簡介《朱生豪莎劇翻譯經典化研究》在評述研究現狀的基礎上,以文學經典化理論為依據,構建文學翻譯作品經典化的理論基礎,圍繞朱生豪的莎劇翻譯為...
《朱生豪的文學翻譯研究》是2014年國防工業出版社出版的圖書,作者是朱安博。內容簡介 《朱生豪的文學翻譯研究》內容豐富,全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。《朱生豪的文學翻譯研究》適合文學與...
群體性誤譯是指兩個或者兩個以上主要莎劇翻譯者對同一段文字所發生的共同誤譯。《中國莎劇翻譯群體性誤譯研究》以誤譯學說的發展和詩性忠實觀為線索,梳理莎劇翻譯和重譯過程中群體性誤譯的成因和變化,探索重譯中的潛在規則與歷史需要,並通過朱生豪、梁實秋、卞之琳、方平等莎劇翻譯家誤譯文本的對比研究,闡述群體性誤譯...
代表性譯文包括莎士比亞戲劇5部(《暴風雨》《威尼斯商人》《羅密歐與朱麗葉》《漢姆萊脫》《理查二世的悲劇》)、莎劇中部分詩體台詞、詩歌(中譯英)、短篇小說。譯事年表,按現有考證成果將朱生豪的翻譯實踐活動按時間順序排列,包括年代與發表渠道。圖書目錄 第一編 莎士比亞戲劇 一、暴風雨 二、威尼斯商人 三、...
《莎士比亞戲劇朱生豪原譯本全集》是2014年1月1日中國青年出版社出版的圖書,作者是[英] 莎士比亞 。譯者是朱生豪。內容簡介 經朱生豪後人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。國人現今讀到的朱譯莎劇,其實多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界書局版《莎士比亞戲劇全集》,系據朱譯手稿所排初版,惜民國...
戲劇大師、中國莎士比亞研究會首任會長曹禺親筆題詞,讚揚朱生豪“正義凜然,貢獻巨大”,稱頌他一生為譯莎劇“功績奇絕”。“朱生豪先生是引領我走進莎士比亞藝術殿堂的第一人。和我一樣,太多太多的人都是由他領進門的。他的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,文句琅琅上口,善於保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,...
五四”新詩運動與西方意象主義詩歌 運動的影響 第四編 文本的引力:翻譯的綜合研究 第一章 一首小詩撼動了一座大廈 ——清末民初《哀希臘》之六大名譯 第二章 譯本的歷史記憶 ——陳望道譯《共產黨宣言》解讀 第三章 朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組 ——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例 ...
第四編文本的引力:翻譯的綜合研究 第一章一首小詩撼動了一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯 第二章譯本的歷史記憶——陳望道譯《共產黨宣言》解讀 第三章朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨自為例 作者簡介 王東風,男,1958年生,中山大學外語學院教授、博士生導師、...
書中所據的中譯文為朱生豪所譯。像世界其他國家一樣,在中國,對莎士比亞作品的翻譯、介紹和研究,已經形成一種稱為“莎學”的學科。莎士比亞劇作的譯本很多,其中最早、譯得最多的是朱生豪的譯本。在朱生豪於 1944年譯出31部莎士比亞劇作之前,還沒有人如此系統地把它介紹給中國讀者。作者簡介 莎士比亞(1564——...
王東風(譯),《希臘群島》(長詩),《譯林》,2014.09,5:21-27.王東風,詩人譯詩的詩學解讀:兼評查良錚譯《西風頌》,《外語研究》,2014.06,3:63-112.王東風,朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例,載《外國語》,2014.03,2:61-70.王東風,中國典籍走向...
.小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?.耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?——空歡喜一場 .一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》.十本《茵夢湖》,六本源頭 .也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史 .梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們 .生物學家譯的《茶花女》,...
樹大招風—— 揭露幾本冒名林語堂的譯作 小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?—— 空歡喜一場 一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》十本《茵夢湖》,六本源頭 也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史 梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們 生...
朱生豪的中國化莎劇翻譯與中國莎學 文本、理論、跨學科研究 小冰期術語與莎士比亞生態批評 入魔之人與出籠之獸 ——莎士比亞家國悲劇《李爾王》中的國王、女兒和動物 憂懼、絕望和死亡 ——《理查三世》中的存在性選擇問題 莎士比亞十四行詩的迷霧與猜想 莎士比亞戲劇中的復仇與司法危機 飢餓、寓言與天氣 ——《科利奧蘭...
朱生豪是把翻譯莎士比亞作為終身事業。——文學家曹禺 目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(莎士比亞全集)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。很難想像七老八十的頭腦會把莎劇中的激情和厚重轉達多少。
朱生豪(1912—1944),翻譯家、詩人。他從24歲起開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國翻譯莎翁作品較早的人,共譯悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,共180萬字。朱生豪翻譯的莎劇,被公認為非常接近莎劇的文字風格、極通俗易懂的譯本。圖書目錄 導讀/01 仲夏夜之夢/001 威尼斯商人/067 溫莎的風流娘兒們/...
著名莎劇翻譯家朱生豪 典雅傳神的譯本 買中文版送英文版 圖書目錄 劇中人物 地點 第一幕 第一場 李爾王宮中大廳 第二場 格洛斯特伯爵城堡中的廳堂 第三場 奧爾巴尼公爵府中一室 第四場 奧爾巴尼公爵府中廳堂 第五場 奧爾巴尼公爵府外庭 第二幕 第一場 格洛斯特伯爵城堡內庭 第二場 格洛斯特城堡前 第三場 荒野...
著名莎劇翻譯家朱生豪 典雅傳神的譯本 圖書目錄 劇中人物 / 1 地 點 / 1 第一幕 / 3 第一場 里奧那托住宅門前 / 3 第二場 里奧那托家中一室 / 12 第三場 里奧那托家中的另一室 / 13 第二幕 / 16 第一場 里奧那托家中的廳堂 / 16 第二場 里奧那托家中的另一室 / 28 第三場 里奧那托的花園 /...
著名莎劇翻譯家朱生豪 典雅傳神的譯本 買中文版送英文版 圖書目錄 劇中人物 地點 第一幕 第一場威尼斯街道 第二場另一街道 第三場議事廳 第二幕 第一場賽普勒斯島海口一市鎮碼頭附近的廣場 第二場街道 第三場城堡中的廳堂 第三幕 第一場賽普勒斯城堡前 第二場城堡中的一室 第三場城堡前 第四場城堡前 第...
1912年2月2日生於浙江嘉興,1929年入杭州之江大學,主修中國文學,1933年到上海世界書局任英文編輯。從1934年到1944年上半年,朱生豪以驚人的毅力和無比的才情譯出莎士比亞全部37部劇作中的31部,終因積勞成疾於1944年12月26日辭世,年僅32歲。朱生豪所譯莎劇譯筆流暢,文詞華美,深為廣大讀者喜愛並廣為流傳。
此外,朱生豪在翻譯過程中也有刻意追求十四行詩的傾向,就是說朱生豪譯文本身也是自由詩的詩句與十四行詩詩句相夾雜。儘管如此,我們卻自信由於這些詩所具有的深邃思想內容,它們會像電光石火一樣照亮讀者並能使讀者傾倒,詩本身在形式上所具有的局限性將退居到次要的位置。對於莎士比亞抒情詩的精選,是應該在對莎劇以及...
幾個世紀以來流傳不衰,早已成為世界文學史上的璀璨珠寶,尤其是他的悲劇,更是深刻厚重,發人深省。本書精選莎劇中優秀、著名的五大悲劇,以饗讀者。朱生豪是我國翻譯莎翁劇作的人,譯文酣暢流利,富有詩意,恰到好處地傳達了原著的風采和神韻。圖書目錄 羅密歐與朱麗葉 哈姆萊特 奧瑟羅 李爾王 麥克白 ...
朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍...
一九四三年,他回到嘉興老家,閉門不出,全力翻譯莎劇。到一九四四年上半年,他克服了難以想像的困難,以驚人的毅力,譯出莎士比亞三十七部戲劇中的三十一部,唯有六部歷史劇尚未譯出。眼看大功垂成,他卻因病於一九四四年十二月二十六日長辭人世,年僅三十二歲。朱生豪先生被稱為“譯界奇才”。他的翻譯態度嚴肅認真...
淺論乍浦一舟山港口統合的歷史過程 中西文化交流史上的一個個案研究——黃宗羲與西方自然科學的關係 戴德生早期在華活動研究 王國維翻譯思想探究 董樂山譯學思想述評 陳望道的修辭成就及翻譯活動 李善蘭對近代中國科學譯介的貢獻 翻譯家周作人的翻譯實踐及思想探究 莎劇翻譯家朱生豪的譯介思想 ……
著名莎劇翻譯家朱生豪 典雅傳神的譯本 買中文版送英文版 圖書目錄 地點 第一幕 第一場 荒野 第二場 福累斯附近的營地 第三場 荒野 第四場 福累斯 王宮中的一室 第五場 因弗內斯 麥克白的城堡 第六場 同前 城堡之前 第七場 同前 城堡中一室 第二幕 第一場 因弗內斯 堡中庭院 第二場 同前 第三場 同...
成為文藝復興歷史上不朽的傑作。朱生豪(1912—1944),浙江嘉興人。著名翻譯家、詩人。他從24歲開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國翻譯莎翁作品較早和最多的一人。他翻譯的莎劇,被公認為是最接近莎劇的文字風格、最通俗易懂的譯本。他與夫人宋清如共同編織了純美的愛情,並把巨大的熱情獻給了譯莎事業。
朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍...
朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。圖書序言 莎士比亞戲劇朱生豪原譯本 珍藏全集 “莎士比亞戲劇朱生豪原譯本珍藏全集”叢書,其中27部是根據1947年(民國三十六年)世界書局出版、朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》(三卷本)原文,四部歷史劇(《約翰王》、《理查二世的悲劇》、《亨利...