溫莎的風流娘兒們(2014年中國青年出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共8個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《溫莎的風流娘兒們》是2014年中國青年出版社出版的圖書,作者是【英】莎士比亞,譯者是朱生豪

基本介紹

  • 中文名:溫莎的風流娘兒們
  • 作者:莎士比亞
  • 譯者:朱生豪
  • 出版時間:2014年8月1日
  • 出版社:中國青年出版社
  • 頁數:150 頁
  • ISBN:9787515314846
  • 定價:19.80 元
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,譯者簡介,圖書目錄,

內容簡介

經朱生豪後人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
貪婪好色的沒落騎士福斯泰夫,貧困潦倒。為了騙錢,他決定勾搭當地最有錢的兩家太太:傅德太太和裴琪太太。他給兩人寫情書,希望通過和她們談戀愛而接管兩家的錢財。兩人收到情書後都很氣憤,就商量整整他。傅德太太請桂嫂給福斯泰夫傳話,假意請他來家相會。福斯泰夫剛來,裴琪太太就跑來說傅德帶著大群人來抓通姦的,結果福斯泰夫倉皇躲在簍子裡被人扔到了河裡。可是貪婪的欲望驅使著他……
系成熟的“莎士比亞式”浪漫喜劇,也是唯一一部以英國現實為背景反映市民生活的劇本。
它是一部輕鬆的道德劇,全劇充滿著濃郁的生活氣息。恩格斯曾指出:“單是《溫莎的風流娘兒們》的第一幕就比全部德國文學包含著更多的生活氣息。”19世紀,著名作曲家奧托•尼古拉把它譜成歌劇,成為最受人歡迎、最經常演奏的歌劇之一。

作者簡介

W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本•嬌生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。

譯者簡介

(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。

圖書目錄

出版說明 /Ⅸ
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) /Ⅻ
莎氏劇集單行本序( 宋清如) /ⅩⅤ
劇中人物 / 1
第一幕 / 3
第一場 溫莎;裴琪家門前 /4
第二場 同前 /17
第三場 嘉德飯店的一室 /18
第四場 凱易斯醫生家中一室 /23
第二幕 /31
第一場 裴琪家門前 /32
第二場 嘉德飯店中之一室 /42
第三場 溫莎附近的野地 /55
第三幕 /59
第一場 弗勞莫附近的野地 /60
第二場 溫莎街道 /66
第三場 傅德家中一室 /71
第四場 裴琪家中一室 /83
第五場 嘉德飯店中的一室 /89
第四幕 /96
第一場 街道 /97
第二場 傅德家中一室 /98
第三場 嘉德飯店中的一室 /109
第四場 傅德家中一室 /110
第五場 嘉德飯店中的一室 /114
第六場 嘉德飯店中的另一室 /120
第五幕 /123
第一場 嘉德飯店中的一室 /124
第二場 溫莎公園 /126
第三場 溫莎街道 /127
第四場 溫莎公園 /129
第五場 公園中的另一部分 /130
附錄 /143
關於“原譯本”的說明(朱尚剛) /144
譯者自序(朱生豪) /147
· · · · · ·

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們