王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究

王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究

《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》是一本2022年科學出版社出版的圖書,作者是黃勤。

基本介紹

  • 中文名:王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究
  • 作者:黃勤
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2022年7月
  • 頁數:290 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787030726513
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

美籍華裔翻譯家王際真(1899—2001)是中國文學經典英譯的先行者,在20世紀40年代翻譯與編輯出版了《紅樓夢》等五部中國文學經典,為當時的西方讀者了解中國開啟了視窗。他後期還英譯了《列子》等中國古代思想經典的少數篇目和我國台灣作家陳若曦的兩部短篇小說,節譯了《鏡花緣》等。《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》結合文本分析與實證調查,分析王際真英譯多部中國文學經典所採取的不同翻譯策略與翻譯方法,考察譯作的譯內與譯外效果,闡釋王際真的譯者行為。《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》充實了王際真的譯者行為研究,能為如何通過翻譯中國文學經典“講好中國故事”提供啟示。

圖書目錄

目錄
第1章 緒論 1
第2章 本書的研究路徑 15
2.1 翻譯批評概述 15
2.2 翻譯行為與譯者行為概念區分 18
2.3 譯者行為批評路徑 21
第3章 王際真主要譯作傳播效果的考察 23
3.1 譯本的再版與修訂 23
3.2 專業讀者對譯本的書評 25
3.3 西方學者對譯本的參考與引用 33
3.4 譯本的館藏情況 34
3.5 譯本的網路口碑 35
3.6 本章小結 42
第4章 王際真三個《紅樓夢》英語節譯本之譯者行為闡釋 43
4.1 《紅樓夢》英譯本簡介 43
4.2 王際真《紅樓夢》英語節譯本研究現狀 44
4.3 三個《紅樓夢》英語節譯本的節譯對比分析 45
4.4 改寫理論視角下王際真譯者行為闡釋 53
4.5 本章小結 58
第5章 王際真《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》之譯者行為闡釋 60
5.1 基於語料庫的《狂人日記》王際真譯本與他譯本英譯風格比較 60
5.2 基於語料庫的《阿Q正傳》王譯本與萊爾譯本中文化負載詞的翻譯策略比較 80
5.3 《肥皂》王譯本與他譯本中紹興方言英譯策略比較 99
5.4 本章小結 112
第6章 王際真《現代中國小說選》之譯者行為闡釋 113
6.1 譯者行為批評視域下《黑白李》王際真英譯本與他譯本中熟語翻譯策略對比分析 113
6.2 語境順應視角下《老明的故事》王際真英譯本中對話翻譯的求真與務實探析 125
6.3 敘事理論視角下《玉君》王際真英譯本翻譯策略探析 134
6.4 文化身份視角下《春蠶》王際真英譯本與他譯本對比分析 144
6.5 《“一個真正的中國人”》王際真英譯本“園丁式”翻譯策略探析 157
6.6 翻譯目的論視角下《太太》王際真英譯本翻譯方法探析 168
6.7 《李太太的頭髮》王際真英譯本翻譯方法探析 175
6.8 《村兒輟學記》王際真英譯本翻譯方法探析 187
6.9 本章小結 194
第7章 王際真《中國戰時小說選》之譯者行為闡釋 195
7.1 關聯理論視角下茅盾小說《報施》王際真英譯本之譯者行為探析 196
7.2 文學文體學視角下張天翼小說《“新生”》王際真譯本與杜智富譯本之譯者行為對比分析 206
7.3 本章小結 219
第8章 王際真英譯中國古典小說之譯者行為闡釋 221
8.1 《柳毅傳》王際真英譯本之“求真”與“務實”分析 221
8.2 《鏡花緣》王際真英譯本與林太乙英譯本對比分析 234
8.3 本章小結 243
第9章 王際真英譯陳若曦小說之譯者行為闡釋 244
9.1 語義翻譯與交際翻譯視角下《丁雲》中文化負載詞英譯分析 244
9.2 歸化異化理論視角下《地道》英譯分析 256
9.3 本章小結 264
第10章 結語 265
參考文獻 270
致謝 291

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們